Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

The Vow of the Bed of Good Fortune (Saubhāgya-śayana) and the Saubhāgyāṣṭaka

पुरा दग्धेषु लोकेषु भूर्भुवः स्वर्महादिषु । सौभाग्यं सर्वभूतानामेकस्थमभवत्तदा

purā dagdheṣu lokeṣu bhūrbhuvaḥ svarmahādiṣu | saubhāgyaṃ sarvabhūtānāmekasthamabhavattadā

Thuở xưa, khi các cõi—Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahā và những cõi khác—đều bị thiêu đốt, thì phúc lành của muôn loài bấy giờ tụ hội về một nơi duy nhất.

पुराformerly
पुरा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of time)
दग्धेषुin (the) burnt
दग्धेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeAdjective
Root√dah (धातु) → dagdha (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि विशेषण (Masculine, Locative plural; past passive participle ‘burnt’)
लोकेषुworlds
लोकेषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन (Masculine, Locative plural)
भूःBhū (earth)
भूः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootbhū (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Feminine, Nominative singular; the earth-world)
भुवःBhuvaḥ (atmosphere)
भुवः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootbhuvas (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Feminine, Nominative singular; mid-region)
स्वःSvaḥ (heaven)
स्वः:
Adhikaraṇa (Locative sense via enumeration)
TypeNoun
Rootsvar (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; लोकविशेष (Neuter, Nominative singular; heaven)
महादिषुin Mahas and the other (worlds)
महादिषु:
Adhikaraṇa (Locative)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; ‘महः-आदि’ इत्यादि-समाहार (Masculine, Locative plural; in Mahas etc.)
सौभाग्यम्good fortune
सौभाग्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsaubhāgya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Neuter, Nominative singular)
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + bhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; सम्बन्ध (Neuter, Genitive plural; of all beings)
एकस्थम्located in one place
एकस्थम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier)
TypeAdjective
Rooteka (प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; ‘एकस्मिन् स्थाने’ इति (Neuter, Nominative singular; situated in one place)
अभवत्became/was
अभवत्:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Laṅ, 3rd person singular, Parasmaipada)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (Temporal)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (indeclinable adverb of time)

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 29)

Concept: Even amid cosmic dissolution, auspicious potency (saubhāgya/śrī) is not annihilated but re-gathers—suggesting a conserved spiritual principle that re-emerges in the next cycle.

Application: In personal ‘pralaya’ moments (loss, upheaval), cultivate steadiness: what is truly auspicious is preserved through devotion and right conduct, reassembling when conditions return.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast cosmic panorama shows the lokas—Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ, Mahā—outlined as concentric realms engulfed in a purifying blaze, yet at the center a single luminous orb of ‘Saubhāgya’ remains unburnt. The flames curl like mantra syllables, while the orb condenses into a lotus-like seed, hinting at future re-creation. The scene balances terror of dissolution with wonder at divine preservation.","primary_figures":["personified Saubhāgya (as luminous orb/Śrī-seed)","cosmic lokas (symbolic)"],"setting":"cosmic space with concentric realm-disks, pralaya fire, subtle lotus geometry","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["molten gold","smoke gray","cosmic indigo","ember orange","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: concentric lokas rendered as ornate circular mandalas with gold leaf flames, central pearl-white ‘Saubhāgya’ orb like a gem, rich reds and oranges, embossed gold patterns suggesting mantra, decorative borders with lotus motifs emphasizing preserved auspiciousness amid pralaya.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined cosmic mandala with delicate flame strokes, cool indigo background, subtle gradations of smoke and light, a small luminous seed at center, lyrical balance of destruction and serenity, fine linework for realm boundaries.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold circular composition of lokas with stylized flames, thick black outlines, flat pigments of red/yellow/green with indigo field, central white-gold auspicious seed, temple-mandala aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mandala-like cosmic circle framed by intricate floral borders, deep blue cloth ground, gold-highlighted flames, central lotus-seed of auspiciousness, stylized lotuses and creepers symbolizing continuity of Śrī through cycles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["low drum resonance","distant conch","crackling fire (symbolic)","deep silence between phrases","tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्महादिषु = स्वः + महादिषु (विसर्ग-सन्धि); सर्वभूतानामेकस्थम् = सर्वभूतानाम् + एकस्थम् (म् + ए); एकस्थमभवत् = एकस्थम् + अभवत् (म् + अ); अभवत्तदा = अभवत् + तदा (त् + त् → त्त)

B
Bhūḥ
B
Bhuvaḥ
S
Svaḥ
M
Maharloka

FAQs

They denote the classical layered cosmos: Bhūḥ (earth realm), Bhuvaḥ (mid-region/atmosphere), Svaḥ (heaven), and Mahā (Maharloka), with “and the rest” implying still higher lokas.

It suggests that during a catastrophic dissolution (burning of the worlds), auspiciousness/merit/prosperity is no longer dispersed across many realms but is concentrated into a single locus—often implying a uniquely protected or sacred site in the surrounding narrative.

Worldly structures and even cosmic realms are impermanent; what is truly “fortunate” is that which can be preserved or re-centered amid dissolution—encouraging reliance on enduring dharma and sacred refuge rather than transient conditions.