Previous Verse
Next Verse

Shloka 88

The Greatness of Puṣkara: Tripuṣkara Pilgrimage, Sacred Geography, and the Doctrine of Self-Restraint

तेषां वेगवतां वेगं सहितानां प्रधावताम् । न शेकुः सहिताः सोढुं भग्नास्ते प्राद्रवन्भयात्

teṣāṃ vegavatāṃ vegaṃ sahitānāṃ pradhāvatām | na śekuḥ sahitāḥ soḍhuṃ bhagnāste prādravanbhayāt

Không thể chịu nổi sức xông tới của những kẻ nhanh nhẹn cùng lao lên một lượt, họ bị đánh tan và vì sợ hãi mà bỏ chạy.

teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; सर्वनाम
vegavatāmof the swift
vegavatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootvegavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; मतुप्-प्रत्ययान्त (possessing speed)
vegamthe rush/force
vegam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvega (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
sahitānāmof those united
sahitānām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त; √sah/सह्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (united/together)
pradhāvatāmof those charging
pradhāvatām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootpradhāvat (कृदन्त; √dhāv/धाव् + प्र, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), बहुवचन; शतृ-प्रत्ययान्त (running forward)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (negation)
śekuḥwere able
śekuḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√śak (शक्)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
sahitāḥ(though) united
sahitāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsahita (कृदन्त; √sah/सह्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त
soḍhumto endure
soḍhum:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Root√sah (सह्)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमन्त); सहनार्थे (to endure)
bhagnāḥdefeated
bhagnāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhagna (कृदन्त; √bhañj/भञ्ज्, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; क्त-प्रत्ययान्त (broken/defeated)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; सर्वनाम
prādravanran away
prādravan:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√dru (द्रु) + प्र
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपद
bhayātfrom fear
bhayāt:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन

Unspecified narrator (context needed to attribute to Pulastya–Bhīṣma or another dialogue pair)

Concept: Collective force without inner steadiness breaks under pressure; fear reveals the need for a higher shelter beyond mere numbers.

Application: When overwhelmed, don’t rely only on ‘speed’ and group momentum; cultivate inner anchoring through prayer, japa, and ethical clarity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A tight formation breaks: warriors who charged together now scatter, shields slipping, eyes wide with fear. Dust trails behind their fleeing feet, while the onrushing enemy remains a unified wave, emphasizing the contrast between cohesion and collapse.","primary_figures":["Fleeing deva-aligned warriors (or allies)","Onrushing Kāleya forces (as a unified mass)"],"setting":"Open battlefield with churned earth and broken standards, emphasizing motion lines and dust","lighting_mood":"late-afternoon glare through dust, anxious haze","color_palette":["sand ochre","dust beige","steel gray","panic white","dark umber"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic diagonal composition—fleeing figures in the foreground with expressive gestures, enemy wave behind; gold leaf used to accent banners and armor edges, rich earthy reds and browns, ornate border framing the moral drama of fear and refuge.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of a rout—small figures running across a pale ochre field, dust rendered as soft washes; refined faces showing fear, distant enemy line as a darker band, lyrical yet tense.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic running poses, exaggerated eyes conveying fear; flat pigments in ochre/red/black, mural-panel clarity, stylized dust curls and broken weapons as motifs.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical ‘flight from fear’—figures running along a patterned ground with lotus borders; deep blue sky with gold highlights, dust stylized as floral spirals, emphasizing the spiritual lesson that only divine shelter stills panic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"urgent","sound_elements":["rapid footsteps","ragged breathing","distant drums","wind over dust","sudden conch call"]}

Sandhi Resolution Notes: bhagnāḥ + te → bhagnāste; prādravan + bhayāt → prādravanbhayāt.

FAQs

It depicts a group being unable to endure a united, fast charge by opponents, becoming routed and fleeing out of fear.

It conveys that they were “broken/routed” (bhagnāḥ) and “ran away due to fear” (prādravan bhayāt), emphasizing panic-driven retreat.

Not directly; this shloka is primarily narrative and martial in tone. Any bhakti or dharmic lesson would depend on the surrounding passage and characters involved.