Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

भार्यामुवाच संत्रासात्स्नुषेयं ते शुचिस्मिते । एवमुक्त्वाब्रवीदेनं कस्य केयं स्नुषेति वै

bhāryāmuvāca saṃtrāsātsnuṣeyaṃ te śucismite | evamuktvābravīdenaṃ kasya keyaṃ snuṣeti vai

Vì kinh hãi, ông nói với vợ: “Hỡi người có nụ cười thanh khiết, nàng ấy là nàng dâu của nàng.” Nói vậy rồi ông lại hỏi: “Thật ra, nàng ấy là dâu của ai vậy?”

bhāryām(to) the wife
bhāryām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Feminine, Accusative, Singular
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Perfect, 3rd person, Singular
saṃtrāsātfrom fear
saṃtrāsāt:
Apādāna (Source/Cause/अपादान)
TypeNoun
Rootsaṃtrāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (अपादान), एकवचन; Masculine, Ablative, Singular
snuṣādaughter-in-law
snuṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsnuṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun: Feminine, Nominative, Singular
teyour
te:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (सम्बन्ध), एकवचन; Pronoun: Genitive, Singular
śuci-smiteO one with a pure smile
śuci-smite:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootśuci (प्रातिपदिक) + smita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन; Vocative, Singular; कर्मधारय-समास (विशेषणपूर्वपद)
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
uktvāhaving said
uktvā:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive); having said
abravītsaid/spoke
abravīt:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ्-लकार (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; Imperfect, 3rd person, Singular
enamto him/this one
enam:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootenad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Pronoun: Accusative, Singular
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; Interrogative pronoun: Genitive, Singular
who (f.)
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Interrogative pronoun: Feminine, Nominative, Singular
iyamthis (woman)
iyam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Pronoun: Feminine, Nominative, Singular
snuṣādaughter-in-law
snuṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootsnuṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Feminine, Nominative, Singular
itithus
iti:
Vākyaparisamāpti/Quotative (इति)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
vaiindeed
vai:
Nipāta (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक/उपपद (emphatic particle)

Unspecified male character (narrative dialogue within Adhyāya 13)

Concept: Fear breeds deception; speech under panic entangles one further.

Application: Before speaking in a crisis, pause; choose truth or at least non-harmful clarity—panic-driven improvisation usually multiplies consequences.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: hasya

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a modest royal dwelling, the king leans toward his wife with a startled, urgent expression, gesturing toward a veiled maiden standing nearby. The wife’s face is composed yet piercing, her ‘pure smile’ hinting at both grace and sharp discernment; the air feels tight with fear, as if one sentence could reshape their fate.","primary_figures":["Jyāmagha","Śaibyā","maiden (kanyā)"],"setting":"Interior of a simple palace chamber or camp pavilion with low lamps, textiles, and a threshold where the maiden stands","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lamp gold","deep maroon","smoke black","ivory","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: intimate chamber scene—Jyāmagha speaking in fear to Śaibyā, the veiled maiden at the side, gold leaf on lamp halos and jewelry, rich reds and greens, ornate textiles, expressive faces with traditional South Indian stylization, decorative arch border emphasizing the dramatic domestic moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined interior with delicate patterns on carpets and curtains, subtle facial expressions—king anxious, queen calm with a knowing smile, veiled maiden poised, warm lamplight gradients, understated humor within tension, fine-line ornamentation and gentle shading.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—three-figure composition with strong eye expressions, warm yellow lamp glow against dark interior, patterned garments in red/green, stylized jewelry, narrative clarity and dramatic gesture typical of mural storytelling.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: domestic tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs, deep indigo background with gold lamp highlights, stylized figures centered, ornamental textiles and peacock motifs used symbolically to heighten the mix of fear and ironic humor."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["single sharp bell strike","hushed murmurs","lamp crackle","sudden silence after the line","soft footstep of the maiden"]}

Sandhi Resolution Notes: bhāryām uvāca → bhāryāmuvāca; saṃtrāsāt snuṣā iyam → saṃtrāsātsnuṣeyaṃ; evam uktvā abravīt enam → evamuktvābravīdenaṃ; ke iyam → keyaṃ; snuṣā iti → snuṣeti.

FAQs

A man, frightened, tells his wife that the woman in question is her daughter-in-law, and then he asks another person to clarify whose daughter-in-law she actually is.

“Snuṣā” means “daughter-in-law.” The verse hinges on identifying a woman through her marital-family relationship, which drives the confusion or inquiry in the dialogue.

The verse highlights how fear and uncertainty can lead to unclear statements, prompting the need for direct questioning and clarification before forming judgments.