Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Kroṣṭu–Yādava Lineages, the Syamantaka Jewel, Krishna’s Birth Context, and the Māyāmoha Account

जगाम धनुरादाय देशमन्यं ध्वजी रथी । नर्मदातट एकाकी केवलं वृत्तिकर्शितः

jagāma dhanurādāya deśamanyaṃ dhvajī rathī | narmadātaṭa ekākī kevalaṃ vṛttikarśitaḥ

Cầm lấy cây cung, vị chiến sĩ cưỡi chiến xa, mang cờ hiệu, rời đi đến một miền đất khác. Một mình bên bờ sông Narmadā, ông sống, hao mòn chỉ vì nhọc nhằn của miếng ăn manh áo.

जगामwent
जगाम:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
धनुःbow
धनुः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootधनुस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
आदायhaving taken
आदाय:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootआ + दा (धातु)
Formकृदन्तः—ल्यप् (absolutive/gerund), अव्ययभाव
देशम्region, land
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अन्यम्another
अन्यम्:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (देशम्)
ध्वजीbanner-bearing
ध्वजी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootध्वजिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (having a banner)
रथीchariot-rider
रथी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootरथिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (charioteer/one with a chariot)
नर्मदातटेon the bank of the Narmadā
नर्मदातटे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootनर्मदा (प्रातिपदिक) + तट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (नर्मदायाः तटः)
एकाकीalone
एकाकी:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootएकाकिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम्
केवलम्only, merely
केवलम्:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावे प्रयुक्तम् (adverbial use; ‘only/merely’)
वृत्तिकर्शितःworn down by livelihood (poverty)
वृत्तिकर्शितः:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + कर्शित (कृदन्त-प्रातिपदिक; कर्श् धातु)
Formकृदन्तः—क्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः (वृत्त्या कर्शितः = livelihood-worn)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kṣatriya resolve can be refined by hardship; solitude and simple living reveal what is essential.

Application: When resources shrink, keep discipline: maintain one’s duty, reduce needs, and anchor the mind with a sacred routine (japa, study, service).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone warrior-king stands beside the broad Narmadā, bow in hand, chariot parked under a sparse tree. His banner droops in the wind, suggesting diminished fortune; the river flows steadily, reflecting a sky that feels both vast and indifferent, while his face shows endurance shaped by hunger and restraint.","primary_figures":["Jyāmagha"],"setting":"Narmadā riverbank with pebbled shore, sparse trees, a resting chariot, and distant hills","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["river teal","dawn gold","stone gray","dusty maroon","pale sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Jyāmagha with bow beside the Narmadā, chariot and banner rendered with ornate detailing, gold leaf shimmering on the river’s highlights, rich reds and greens in garments, stylized waves and lotus-like ripples, decorative arch border framing a solemn riverbank austerity scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: solitary figure on a wide riverbank, delicate ripples of Narmadā, cool blues and teals, soft dawn gradient, slender tree and distant hills, refined melancholic expression, minimalism emphasizing isolation and endurance.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—warrior with bow, chariot wheel motifs, stylized river bands, warm yellow background with green-blue water, expressive eyes conveying karuṇā and vīra together, rhythmic patterning in the banner and armor.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: riverbank scene framed with floral borders and lotus motifs, stylized Narmadā as a sacred ribbon of blue with gold accents, peacocks near the shore, the lone warrior rendered with devotional gravitas, deep indigo sky and intricate textile-like patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","wind through reeds","distant conch (faint)","chariot creak (subtle)","morning birds"]}

Sandhi Resolution Notes: धनुरादाय = धनुः + आदाय; देशमन्यं = देशम् + अन्यम्; नर्मदातट = नर्मदा + तट (समास), पदे सप्तमी एकवचन ‘नर्मदातटे’ अपेक्षितः (पाठे ‘नर्मदातट’ इति संधि/पदच्छेद-भेदः)

N
Narmadā

FAQs

It situates the episode on the bank of the Narmadā, a major sacred river frequently treated as a tīrtha-zone in Purāṇic literature, marking the setting as spiritually charged and geographically specific.

Direct bhakti is not explicit here; instead, the verse highlights solitude and hardship near a sacred river—conditions that Purāṇas often frame as conducive to inner turning, vows, remembrance, and eventual devotion.

The verse underscores endurance: even a capable, well-equipped warrior may undergo isolation and be worn down by basic survival, suggesting humility before fate and steadiness in adversity.