Previous Verse
Next Verse

Shloka 84

The Greatness of the Ancestors: Ekoddiṣṭa Śrāddha, Āśauca Rules, and Sapiṇḍīkaraṇa

एतन्मत्वा शुभे कार्या सर्वदा तु कृपा मयि । इति सा वचनं श्रुत्वा प्रसन्ना चाभवत्ततः

etanmatvā śubhe kāryā sarvadā tu kṛpā mayi | iti sā vacanaṃ śrutvā prasannā cābhavattataḥ

“Biết vậy rồi, hỡi người cát tường, nàng hãy luôn khởi lòng từ bi đối với ta.” Nghe lời ấy, nàng liền hoan hỷ.

एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया (2nd), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; कर्म (of matvā)
मत्वाhaving considered
मत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√मन् (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive) ‘having thought/considered’
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; संबोधन
कार्याshould be done
कार्या:
Pradhana-visheshana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootकार्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate adjective) ‘to be done/should be’
सर्वदाalways
सर्वदा:
Adhikarana (Temporal adverb/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb: always)
तुindeed, but
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (particle: but/indeed)
कृपाcompassion, mercy
कृपा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तृस्थानी (nominal predicate/subject)
मयिtoward me
मयि:
Adhikarana (Target/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, सप्तमी (7th), एकवचन; अधिकरण (towards/in me)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-समाप्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
वचनम्words, statement
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्म (of śrutvā)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) ‘having heard’
प्रसन्नाpleased
प्रसन्ना:
Pradhana-visheshana (Predicate/विधेय)
TypeAdjective
Rootप्रसन्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
अभवत्became
अभवत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु) (लङ्)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana (Discourse adverb/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formतस्मात्/ततः इति हेतु/क्रमवाचक-अव्यय (thereupon/then)

Unspecified male speaker addressing a woman (context needed to identify the exact speaker pair in Adhyaya 10).

Concept: Compassion dissolves anger and restores harmony; listening with an open heart enables reconciliation.

Application: When someone sincerely apologizes, choose compassion over prolonged resentment; set boundaries, but allow repair.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"The woman’s expression shifts from sternness to a gentle smile as she hears the plea for compassion. The atmosphere brightens—petals drift, and the couple’s body language relaxes, signaling the return of peace after emotional turbulence.","primary_figures":["Male speaker (unnamed)","Woman (now pleased)"],"setting":"Garden pavilion with flowering trees and a lotus pond; attendants at a respectful distance, holding garlands.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","coral pink","mint green","cream","lapis blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: reconciliation moment—heroine’s face softened, blessing-like hand gesture; the man rises from bowing posture; gold leaf radiance, rich coral and green garments, ornate pavilion, lotus pond, gem-studded ornaments, celebratory yet intimate mood.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn garden with delicate blossoms; the woman smiles faintly, eyes kind; the man’s posture relaxes in relief; cool-to-warm gradient sky, fine detailing on textiles, lyrical naturalism and gentle emotional resolution.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines; the heroine’s eyes now calm and compassionate; warm pigments with brightened background; stylized lotus pond and vines; temple-wall aesthetic emphasizing the moral turn from anger to grace.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs; peacocks in celebratory stance; central couple in softened gestures; deep blue and gold accents with coral-pink lotuses, conveying auspicious reconciliation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"slow-meditative","voice_tone":"serene","sound_elements":["flowing water","morning birds","soft bell chime","gentle tanpura"]}

Sandhi Resolution Notes: एतन्मत्वा = एतत् + मत्वा (नकारादेश); चाभवत् = च + अभवत् (स्वर-सन्धि).

FAQs

It frames compassion (kṛpā) as a continual duty within relationships—mercy should be maintained “always,” not only when convenient.

A respectful appeal for compassion leads to reconciliation: upon hearing the request, “she became pleased,” showing the pacifying power of gentle, ethical counsel.

No. This verse is primarily interpersonal and ethical; it does not mention places, rivers, or pilgrimage sites.