Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Account of the Ripening of Karma

Childlessness, Offspring, and Remedial Dharma

पुराणश्रवणं चैव दद्याद्वै बहुदक्षिणाम् । बह्वपत्या जीववत्सा भवेन्नास्त्यत्र संशयः

purāṇaśravaṇaṃ caiva dadyādvai bahudakṣiṇām | bahvapatyā jīvavatsā bhavennāstyatra saṃśayaḥ

Và nên bảo trợ việc tụng đọc Purāṇa, dâng dakṣiṇā dồi dào. Nàng sẽ được phúc có nhiều con và con cái đều sống còn—điều này không nghi ngờ.

पुराणश्रवणम्hearing/recitation of the Purāṇa
पुराणश्रवणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुराण + श्रवण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (पुराणस्य श्रवणम्) — Neuter, Accusative (2nd), Singular
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
एवindeed/only
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिश्चय/अवधारणार्थक-अव्यय (emphatic particle)
दद्यात्should give
दद्यात्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Optative, 3rd person, Singular
वैindeed/truly
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (assertive particle)
बहुदक्षिणाम्with abundant fee/donation
बहुदक्षिणाम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootबहु + दक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः (बह्वी दक्षिणा यस्य/यत्) — Feminine, Accusative (2nd), Singular
बहु-अपत्याhaving many children
बहु-अपत्या:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootबहु + अपत्य (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (बहूनि अपत्यानि यस्याः) — Feminine, Nominative (1st), Singular
जीववत्साwhose children are living
जीववत्सा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootजीवत् + वत्स (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; बहुव्रीहिः (जीवन्तः वत्साः यस्याः) — Feminine, Nominative (1st), Singular
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Optative, 3rd person, Singular
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negator)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन — Present, 3rd person, Singular
अत्रhere/in this matter
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Nominative (1st), Singular

Unspecified (narratorial/instructional voice within Brahma-khaṇḍa context)

Concept: Sponsoring Purāṇa recitation with generous dakṣiṇā yields tangible household welfare (bahvapatyatā) and continuity of lineage.

Application: Support authentic scriptural learning/recitation; allocate resources to dharmic education and community worship; cultivate regular listening practice at home.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A village maṇḍapa is filled with listeners seated on woven mats as a learned reciter chants from a palm-leaf manuscript. In the foreground, a patron offers a heap of coins, cloth, and grains as dakṣiṇā; above, faint celestial blossoms drift, suggesting the unseen merit of śravaṇa.","primary_figures":["purāṇa-vācaka (reciter)","patron householders","attentive listeners","brāhmaṇa assistants"],"setting":"open pavilion/temple hall with hanging lamps, manuscript stand, offering trays, and a small Viṣṇu emblem on the backdrop cloth","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron","palm-leaf tan","lapis blue","marigold yellow","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand maṇḍapa scene of Purāṇa recitation; the vācaka seated on an ornate throne-like pīṭha with gold leaf arch, listeners in rows, lavish dakṣiṇā offerings (coins, silk, grains) rendered with embossed gold; rich reds/greens, jewel-like highlights, traditional iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical assembly under a canopy with delicate linework; the reciter holds a manuscript, patrons present dakṣiṇā; soft mountain-like horizon and flowering trees, cool yet warm-balanced palette, refined expressions of attentive śravaṇa.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: temple-hall kathā scene with bold outlines; the vācaka and patrons in stylized poses, vivid red/yellow/green pigments; rhythmic repetition of seated listeners, lamp motifs, and a small śaṅkha-cakra banner behind the speaker.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Krishna/Vishnu-themed kathā pavilion framed by intricate floral borders; peacocks and lotuses around the edges; central recitation with offerings of dakṣiṇā, deep blue ground with gold detailing and patterned textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["mridanga soft pulse","temple bells","audience murmurs of approval","page rustle of palm leaves"]}

Sandhi Resolution Notes: चैव = च + एव; दद्याद्वै = दद्यात् + वै; बह्वपत्या = बहु + अपत्या; भवेन्नास्त्यत्र = भवेत् + न + अस्ति + अत्र

FAQs

It recommends sponsoring or arranging Purāṇa recitation/hearing (purāṇa-śravaṇa) and giving generous dakṣiṇā (honoraria/charitable gifts) to the officiants/reciters.

It promises fertility and familial well-being: many children (bahv-apatyā) and specifically living offspring (jīva-vatsā), stated as certain (“no doubt”).

The verse frames giving as an integral part of religious listening/recitation—spiritual participation is paired with material support of sacred learning and its transmitters.