Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

Protection of Brāhmaṇas

राजदूता ऊचुः । शृणुष्वावहितो विप्र राज्ञः पुत्रो न जायते । तदर्थं नरमेधाख्ये यज्ञे राजा सुदीक्षितः

rājadūtā ūcuḥ | śṛṇuṣvāvahito vipra rājñaḥ putro na jāyate | tadarthaṃ naramedhākhye yajñe rājā sudīkṣitaḥ

Sứ giả của nhà vua thưa: “Xin lắng nghe, hỡi bậc vipra (Bà-la-môn); nhà vua chưa được phúc có con trai. Vì thế, để cầu điều ấy, nhà vua đã thọ lễ dīkṣā đúng pháp cho tế lễ mang danh Naramedha.”

राजदूताःroyal messengers
राजदूताः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराज + दूत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (राज्ञः दूताः)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
शृणुष्वlisten
शृणुष्व:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
अवहितःattentive
अवहितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअवहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त, 'attentive/placed')
विप्रO brāhmaṇa
विप्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन (Vocative), एकवचन
राज्ञःof the king
राज्ञः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (6th), एकवचन
पुत्रःa son
पुत्रः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध (negation particle)
जायतेis born
जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तदर्थम्for that purpose
तदर्थम्:
Hetu/Purpose (Prayojana/प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Rootतद् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; क्रियाविशेषण (for that purpose)
नरमेधाख्येcalled 'Nara-medha'
नरमेधाख्ये:
Visheshana (Qualifier of yajñe/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनरमेध + आख्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष-समास (नरमेध इति आख्यः)
यज्ञेin the sacrifice
यज्ञे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootयज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th), एकवचन
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन
सुदीक्षितःwell-initiated / duly consecrated
सुदीक्षितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + दीक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त, 'initiated'); उपसर्ग/उपपद (सु-)

The king’s messengers (rājadūtāḥ)

Concept: Desire for progeny can drive rulers toward extreme, adharmic rites; Purāṇic ethics interrogate means, not merely ends.

Application: Examine motivations behind ‘religious’ actions; refuse to justify harm as tradition or necessity.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Royal messengers, dust-streaked and stern, speak before the sage, their words forming a dark cloud of intent: ‘naramedha’. In the background, the hermitage’s gentle deer and students appear startled, underscoring the intrusion of violence into a sanctuary of peace.","primary_figures":["king’s messengers (rājadūtāḥ)","sage (muni)","disciples","young deer"],"setting":"edge of Viśvāmitra’s hermitage with a glimpse of royal banners and weapons beyond the trees","lighting_mood":"ominous overcast","color_palette":["iron grey","blood red","dark teal","dust tan","pale gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: messengers in ornate yet severe attire, holding a royal seal; the sage calm but alert; gold leaf on royal emblems contrasted with shadowed tones around the word ‘naramedha’, rich maroon border to intensify dread.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense dialogue scene with subtle facial expressions; cool greys and muted greens, a thin line of soldiers and banners in the distance, hermitage flora rendered delicately to contrast impending violence.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic posture of messengers, bold outlines, strong red-black accents; the sage centered with composed gaze, background deer stylized with wide eyes, mural narrative emphasis.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central dialogue framed by lotus borders; use deep indigo ground with sharp red accents for threat; include small motifs of broken garlands to symbolize corrupted ritual intent."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant war-drum","metallic jingle of armor","abrupt conch call","forest birds silenced","tense pause after 'naramedha'"]}

Sandhi Resolution Notes: शृणुष्वावहितो → शृणुष्व + अवहितः; नरमेधाख्ये = नरमेध-आख्ये (समास)

K
king (rājā)
B
brāhmaṇa (vipra)
N
Naramedha-yajña

FAQs

The speakers are the king’s messengers (rājadūtāḥ), and they address a brāhmaṇa (vipra), asking him to listen attentively.

The messengers state that the king has no son; seeking progeny, the king has undertaken initiation for a sacrifice termed “Naramedha.”

Because “Naramedha” literally suggests a ‘human-sacrifice,’ readers often interpret it cautiously—either as a textual reference to an extreme ritual idealization, a symbolic/obsolete rite, or a narrative device to highlight the gravity of the king’s desire for an heir—requiring context from surrounding verses and traditional commentarial framing.