Previous Verse
Next Verse

Shloka 98

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

यथायथा च राजा च भक्षते च कलेवरम् । हसेते वै सदा नार्यौ तयोर्भावं वदाम्यहम्

yathāyathā ca rājā ca bhakṣate ca kalevaram | hasete vai sadā nāryau tayorbhāvaṃ vadāmyaham

Hễ nhà vua hết lần này đến lần khác nuốt lấy thân xác, thì hai người nữ ấy luôn cười mãi; ta sẽ nói rõ ý hướng trong lòng họ.

यथा-यथाas and as; whenever/just as
यथा-यथा:
Sambandha (Correlation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त-क्रियाविशेषण (correlative adverb: 'as...so...')
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
भक्षतेeats; consumes
भक्षते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
कलेवरम्body; corpse
कलेवरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकलेवर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
हसेते(they two) laugh
हसेते:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootहस् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, द्विवचन; आत्मनेपद
वैindeed
वै:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
सदाalways
सदा:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time)
नार्यौtwo women
नार्यौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootनारी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
तयोःof those two
तयोः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6), द्विवचन; सर्वनाम (genitive dual)
भावम्state; intention; feeling
भावम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
वदामिI tell
वदामि:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार, उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1), एकवचन; सर्वनाम

Unspecified narrator (contextual speaker not provided in the input excerpt)

Concept: Repeated self-consumption (ātma-bhakṣaṇa) symbolizes self-destructive indulgence; the laughter of the two women hints at inner faculties (e.g., prajñā and śraddhā) observing the king’s folly.

Application: Notice patterns where pleasure ‘consumes’ health, time, or integrity; cultivate śraddhā-led restraint and redirect consumption into offering/service.

Primary Rasa: hasya

Secondary Rasa: bibhatsa

Visual Art Cues: {"scene_description":"A troubled king sits at a banquet where the food on his golden plate subtly transforms into fragments of his own body—an allegory rendered as a surreal vision. Two women stand behind a veil of symbolism, laughing softly: one radiant with clear-eyed wisdom, the other steady with unwavering faith, their laughter both compassionate and unsettling.","primary_figures":["the king (rājā)","two women as allegories: Prajñā and Śraddhā"],"setting":"Royal hall that dissolves into an allegorical dreamspace—half palace, half shadowy inner-mind landscape","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["smoky violet","antique gold","ashen white","crimson highlights","pearl silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a regal king on a jeweled throne with a banquet platter; the platter’s contents morph into symbolic flesh rendered tastefully as allegory; two feminine figures behind—Prajñā with a luminous halo and Śraddhā with a lotus and prayer beads—gold leaf radiance, rich reds/greens, ornate palace pillars, heavy jewelry and traditional iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined palace interior with delicate lines; the king’s plate shows a subtle metamorphosis into self-consuming imagery; two women in translucent veils laugh gently, one holding a manuscript (prajñā), the other a lamp/lotus (śraddhā); cool nocturnal palette, lyrical restraint, expressive eyes.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines—king seated, exaggerated symbolic platter; two women as personified virtues with stylized ornaments; flat pigments, dramatic contrast, temple-wall composition with narrative panels and decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion with the king and symbolic platter; surrounding lotus vines and peacocks; the two women placed symmetrically like attendant goddesses; deep blue ground with gold detailing, intricate floral borders, allegory conveyed through motifs rather than gore."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["low drum pulse","soft laughter (distant)","palace ambience fading into silence","wind through corridors","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: वदाम्यहम् = वदामि + अहम् (इ + अ → य).

FAQs

The verse itself presents a first-person narrator (“I shall explain”), but the specific named speaker cannot be confirmed from this single excerpt; it depends on the surrounding chapter dialogue.

The imagery points to a critique of harmful, degrading, or deluded behavior, setting up an explanation of the “two women’s” intention—often a prelude to an allegorical moral about desire, attachment, or ignorance.

The verse signals an allegory: the “two women” are likely symbolic figures (e.g., paired forces such as desire/aversion, praise/blame, or illusion/insight). Their exact identification requires the immediate narrative context of Adhyaya 97.