Previous Verse
Next Verse

Shloka 54

Annadāna and the Obstruction of Viṣṇu-Darśana; Vāmadeva’s Teaching and the Vāsudeva Stotra Prelude

तद्वद्वाक्यैः शुभैः पुण्यैर्विप्रांश्चापि प्रसादयेत् । पर्वतीर्थाप्तिकालश्च घनरूपोभिवर्षणे

tadvadvākyaiḥ śubhaiḥ puṇyairviprāṃścāpi prasādayet | parvatīrthāptikālaśca ghanarūpobhivarṣaṇe

Cũng vậy, bằng lời nói cát tường và công đức, hãy làm cho các brāhmaṇa hoan hỷ. Và khi đến thời khắc đạt tới tīrtha nơi núi non, mưa đổ xuống dày đặc như khối mây.

तद्वत्likewise
तद्वत्:
Prakāra-adhikaraṇa (प्रकाराधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतद्वत् (अव्यय; तद् + वत्)
Formतुल्यतावाचक अव्यय (adverb: likewise/in that manner)
वाक्यैःwith words/speeches
वाक्यैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
शुभैःauspicious
शुभैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण
पुण्यैःmeritorious/holy
पुण्यैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; विशेषण
विप्रान्Brahmins
विप्रान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अप्यर्थक अव्यय (also/even)
प्रसादयेत्should please/propitiate
प्रसादयेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√सद्/साद् (धातु) प्र- उपसर्ग; causative √सादय्
Formविधिलिङ् (optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; णिच् (causative) प्रयोगः
पर्वत-तीर्थ-आप्ति-कालःthe time for reaching the mountain pilgrimage-site
पर्वत-तीर्थ-आप्ति-कालः:
Karta/Topic (कर्ता/विषय)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + तीर्थ (प्रातिपदिक) + आप्ति (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः (निर्देशात्मकः): ‘पर्वततीर्थस्य आप्तेः कालः’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
घन-रूपःcloud-formed/cloud-like
घन-रूपः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootघन (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (having the form of a cloud / cloud-like)
अभिवर्षणेduring heavy rainfall / in the act of raining
अभिवर्षणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभिवर्षण (प्रातिपदिक; √वृष् (धातु) अभि- उपसर्ग; ल्युट्/अन-प्रत्ययान्त भाववाचक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; भाववाचक संज्ञा (in/at the raining down)

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa; exact dialogue pair not determinable from the single verse)

Concept: Auspicious speech and honoring brāhmaṇas are part of pilgrimage-dharma; the journey to a tīrtha is accompanied by providential signs (rain) that intensify the sacred atmosphere.

Application: Before visiting temples or sacred places, practice ‘vāṅ-śauca’: speak kindly, avoid slander, offer respectful greetings and support to learned/virtuous persons; treat weather and obstacles as part of the sādhana rather than interruptions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim-party ascends a forested mountain path toward a stone-lined tīrtha, offering respectful salutations to seated brāhmaṇas under a banyan canopy. Above, dense monsoon clouds pour silver rain that turns the path into a shining ribbon, as if the mountain itself is blessing the journey.","primary_figures":["brāhmaṇas (seated, serene)","pilgrims/king’s attendants","a guiding sage (optional)"],"setting":"Mountain trail leading to a small tīrtha-kunda with steps, surrounded by deodar/pine and mossy rocks; a simple shrine with a Viṣṇu emblem nearby.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["slate gray","monsoon indigo","silver rain-white","moss green","saffron cloth"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a mountain tīrtha with stepped kunda rendered in rich colors; brāhmaṇas seated on a raised platform receiving respectful words and offerings; embossed gold highlights on rain streaks and shrine ornaments, deep reds/greens in borders, a small Viṣṇu symbol (śaṅkha-cakra) on the shrine door.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: misty Himalayan-like slopes with delicate rain lines, pilgrims in saffron and white moving toward a kunda; brāhmaṇas under a tree, refined facial features, cool palette with lyrical naturalism and layered hills.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized cloud masses and rhythmic rain, bold outlines; brāhmaṇas with characteristic eyes and simple ornaments; a small temple lamp-lit shrine near the kunda, red/yellow/green pigments dominating with dark indigo clouds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders with cloud and lotus motifs; central kunda as a lotus-medallion, pilgrims offering respectful gestures to brāhmaṇas; peacocks in the corners, deep blue background with gold rain patterns and intricate textile-like detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rainfall","flowing water","rustling leaves","soft temple bells"]}

Sandhi Resolution Notes: तद्वद्वाक्यैः = तद्वत् + वाक्यैः. पुण्यैर्विप्रांश्चापि = पुण्यैः + विप्रान् + च + अपि (विसर्ग/रेफ-सन्धि). पर्वतीर्थाप्तिकालश्च = पर्वततीर्थाप्तिकालः + च. घनरूपोभिवर्षणे = घनरूपः + अभिवर्षणे (ओ + अ = ओऽ/ओ).

FAQs

It advises using auspicious, virtuous speech to please and gain the goodwill of brāhmaṇas—an ethical emphasis on respectful conduct and honoring learned custodians of dharma.

It connects the approach to a mountain pilgrimage site with a natural event—dense, cloud-like rainfall—suggesting an atmospheric marker or evocative setting associated with tīrtha-travel.

Dharma is practiced not only through ritual acts but also through speech: gentle, auspicious words and respectful relations with the virtuous are portrayed as spiritually fruitful.