Previous Verse
Next Verse

Shloka 68

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

रूपसेनाय पुण्याय तस्मै राज्ञे महात्मने । मृत्युधर्मं गतो राजा विवाहे तु महीपतिः

rūpasenāya puṇyāya tasmai rājñe mahātmane | mṛtyudharmaṃ gato rājā vivāhe tu mahīpatiḥ

Đối với vua Rūpasena đức hạnh, bậc đại hồn—nhưng đúng vào lúc hôn lễ, nhà vua, chúa tể cõi đất, đã đi vào định luật của tử vong.

रूपसेनायto Rūpasenā
रूपसेनाय:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootरूपसेना (प्रातिपदिक; proper name)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Feminine, Dative, Singular
पुण्यायto the virtuous
पुण्याय:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; Masculine, Dative, Singular (qualifying तस्मै/राज्ञे/महात्मने as 'to the virtuous')
तस्मैto him
तस्मै:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Pronoun, Dative, Singular
राज्ञेto the king
राज्ञे:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Masculine, Dative, Singular
महात्मनेto the great-souled one
महात्मने:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक; components: महा + आत्मन्)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (सम्प्रदान), एकवचन; Masculine, Dative, Singular
मृत्यु-धर्मम्the law/condition of death (i.e., death)
मृत्यु-धर्मम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमृत्यु-धर्म (प्रातिपदिक; components: मृत्यु + धर्म)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; Masculine, Accusative, Singular
गतःwent to, attained
गतः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकृदन्त (PPP) प्रयुक्तः क्रियापदवत्; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; PPP used predicatively, Masculine, Nominative, Singular (with राजा)
राजाthe king
राजा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Masculine, Nominative, Singular
विवाहेat the wedding
विवाहे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविवाह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन; Masculine, Locative, Singular
तुbut, indeed
तु:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/particle; contrast/emphasis); Indeclinable particle
महीपतिःthe lord of the earth (king)
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहीपति (प्रातिपदिक; components: मही + पति)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; Masculine, Nominative, Singular (apposition to राजा)

Unspecified narrator (context not provided in the single-verse extract)

Concept: Auspicious beginnings do not guarantee worldly continuity; death can arrive even at the threshold of celebration, urging reliance on Viṣṇu and dharma beyond circumstance.

Application: Hold celebrations with gratitude and humility; cultivate daily remembrance (nāma/japa) so the mind has a refuge when reversals strike.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A wedding pavilion stands adorned with garlands and lamps, but the king collapses at the very moment of the auspicious rite—priests frozen mid-mantra, conch-bearers stunned, and the bride’s veil trembling in shock. The scene contrasts bright ritual colors with a sudden shadow of Kāla, felt as a darkened corner or a faint skeletal silhouette in the background.","primary_figures":["King Rūpasena","brāhmaṇa priests","the bride (divyā devī)","attendants with lamps and conch"],"setting":"vivāha-maṇḍapa within a palace courtyard, fire-altar, flower strewn floor, ritual vessels overturned slightly in the commotion","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["vermillion red","marigold gold","ash gray","midnight blue","pearl white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a lavish wedding maṇḍapa with gold leaf arches and gem-studded ornaments; King Rūpasena falling near the agni-kuṇḍa as priests halt mid-ritual; the veiled bride and attendants in dramatic stillness; intense gold highlights contrasted with a deep indigo shadow suggesting Kāla at the edge; ornate border motifs of lotuses and conches.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a poignant courtyard wedding scene with delicate expressions—soft shock on faces, the king slumping as garlands sway; pale moonlike wash over the pavilion, a cool blue shadow creeping in; fine textile patterns, minimalistic yet emotionally sharp composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal tableau—king reclining, priests with raised hands, bride in stylized profile; bold outlines, flat pigments, strong red-yellow-green with a striking dark blue corner for the presence of death; lamp motifs and floral bands framing the tragedy.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a ceremonial pavilion with ornate floral borders; the sudden fall of the king rendered symbolically—garland drooping, lamp flame bending; deep blue ground with gold and red accents, peacocks at the margins turned away as an omen."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch abruptly cut off","gasps of the crowd","ritual fire crackle","sudden silence"]}

Sandhi Resolution Notes: मृत्युधर्मं = मृत्यु + धर्मम्

R
Rūpasena

FAQs

It underscores human mortality: even a virtuous and powerful king is subject to death, here occurring unexpectedly at a wedding.

Rūpasena is named as a king (rājā, mahīpati) described as virtuous (puṇya) and great-souled (mahātmā).

The verse highlights the uncertainty of life and the need for humility and readiness for dharma, since status and merit do not exempt one from death.