Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

आसंस्तस्य हि पुत्राश्च चत्वारः पितृनंदनाः । तेषां नामानि राजेंद्र कथयिष्ये तवाग्रतः

āsaṃstasya hi putrāśca catvāraḥ pitṛnaṃdanāḥ | teṣāṃ nāmāni rājeṃdra kathayiṣye tavāgrataḥ

Quả thật nó có bốn người con trai, những đứa con làm vui lòng cha. Tâu Đại vương, nay tôi sẽ kể tên họ ngay trước mặt ngài.

आसन्were
आसन्:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect); प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक; षष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
हिindeed
हि:
निपातार्थ (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
पुत्राःsons
पुत्राः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन (Nominative plural)
and
:
समुच्चय (Conjunctive)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक
चत्वारःfour
चत्वारः:
कर्तृविशेषण (Subject-qualifier)
TypeAdjective
Rootचतुर् (संख्या-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पुत्राः’ इति विशेषणम्
पितृनंदनाःdelighters of (their) father
पितृनंदनाः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootपितृ + नन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा विभक्ति, बहुवचन; ‘पुत्राः’ इत्यस्य पुनर्नाम/विशेषणम्
तेषाम्of them
तेषाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, बहुवचन (Genitive plural)
नामानिnames
नामानि:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनामन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा/द्वितीया विभक्ति, बहुवचन (Nom./Acc. plural)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
सम्बोधन (Sambodhana/Vocative)
TypeNoun
Rootराजेन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सम्बोधन विभक्ति, एकवचन (Vocative singular)
कथयिष्येI will tell
कथयिष्ये:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootकथय् (धातु; णिजन्त)
Formलृट् (भविष्यत्/Future); उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तवto you/your
तव:
सम्प्रदान/सम्बन्ध (Recipient relation)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन (Genitive singular)
अग्रतःin your presence
अग्रतः:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः (अव्यय)
Formअव्यय; देश/स्थितिवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘in front/presence’)

Narrator (addressing the king, rājendra; likely within a Purāṇic dialogue frame such as Pulastya → Bhīṣma, but not explicitly identifiable from this single verse)

Concept: Kathā proceeds through precise naming and lineage: moral instruction is anchored in identifiable persons (even animal persons), making dharma concrete and transmissible.

Application: When learning or teaching, slow down to define terms and ‘name the parts’; clarity is itself a form of dharma and prevents confusion.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: tirtha

Visual Art Cues: {"scene_description":"A storyteller-sage gestures as if opening a scroll of names, while the parrot family remains poised in the banyan above, awaiting introduction. The atmosphere is expectant—like a courtly recital transplanted into a forest tīrtha—where each name will unlock a moral episode.","primary_figures":["narrating sage (Pulastya implied)","kingly listener (Bhīṣma implied)","Kuṃjala and four sons (as visual foreshadow)"],"setting":"Forest-edge assembly near a riverbank: a simple seat for the sage, a respectful royal listener, banyan canopy overhead.","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["amber","deep green","smoke gray","royal blue","gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: sage addressing a seated king with a raised hand of instruction, banyan above with five parrots hinted in medallions; gold leaf on ornaments and manuscript edges, rich red-green panels, ornate arch framing the discourse scene.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate dialogue scene—sage and king in profile under a tree, delicate textiles, subdued forest palette; parrots perched above as small narrative cues, refined linework and calm anticipation.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: frontal sage and king with bold outlines, stylized banyan canopy forming a decorative header; parrots arranged as a rhythmic motif, strong yellow-red-green palette, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central discourse vignette framed by elaborate floral borders; small parrot medallions (four sons) around the border like narrative cartouches, deep indigo cloth with gold and white detailing, symmetrical layout."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft drum (mridang)","temple bells","page/scroll rustle (suggestive)","forest ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्राश्च = पुत्राः+च; तवाग्रतः = तव+अग्रतः; पितृनंदनाः = पितृ-नन्दनाः (तत्पुरुष)

FAQs

The speaker addresses a king as “rājendra” (“best of kings”). The specific king is not named in this single verse, but it fits a common Purāṇic dialogue style where a sage narrates to a royal listener.

It serves as a transition into a genealogical listing: the speaker announces that the person previously mentioned had four sons and promises to state their names next.

The phrase “pitṛ-nandanāḥ” highlights an ideal of filial conduct—sons who bring joy and honor to their father—often valued in Dharma-oriented Purāṇic storytelling.