Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Glory of Guru-Tīrtha: The Guru as Supreme Pilgrimage

Prelude: Cyavana and the Parable Cycle

तीर्थयात्राप्रसंगेन अटते मेदिनीं तदा । लोमानुलोमयात्रां स गंगायाः कृतवान्नृप

tīrthayātrāprasaṃgena aṭate medinīṃ tadā | lomānulomayātrāṃ sa gaṃgāyāḥ kṛtavānnṛpa

Rồi nhân cớ hành hương thánh địa, người ấy lang thang khắp cõi đất; và, hỡi đức vua, đã thực hiện cuộc hành hương dọc sông Gaṅgā, khi xuôi dòng, khi ngược dòng.

तीर्थयात्राप्रसङ्गेनby occasion of the pilgrimage
तीर्थयात्राप्रसङ्गेन:
Karana/Hetu (Cause/करण-हेतु)
TypeNoun
Rootतीर्थयात्रा (प्रातिपदिक) + प्रसङ्ग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (तीर्थयात्रायाः प्रसङ्गः), पुंलिङ्गः, तृतीया (3rd), एकवचनम्; हेतौ/निमित्ते (instrumental of cause)
अटतेwanders
अटते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअट् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्
तदाthen
तदा:
Adhikarana (Time/अधिकरण-काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्ययम्; कालवाचक-क्रियाविशेषणम् (then/at that time)
लोमानुलोमयात्राम्a pilgrimage following the natural direction (downstream)
लोमानुलोमयात्राम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलोम (प्रातिपदिक) + अनुलोम (प्रातिपदिक) + यात्रा (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (लोम्नः अनुलोमं यत्र सा यात्रा), स्त्रीलिङ्गः, द्वितीया (2nd), एकवचनम्
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
गङ्गायाःof the Ganga
गङ्गायाः:
Sambandha (Genitive/षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, षष्ठी (6th), एकवचनम्
कृतवान्did; performed
कृतवान्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्तवतु-प्रत्ययान्त भूतकृदन्तः (perfect participle) 'कृतवान्'; पुंलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्; कर्तरि प्रयोगः
नृपO king
नृप:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन (8th), एकवचनम्

Unspecified narrator (context-dependent within Adhyaya 85; likely within a Pulastya–Bhīṣma dialogue frame in Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Sacred travel is not mere movement but deliberate tapas: traversing the river’s course in both directions symbolizes thoroughness, humility, and surrender to purification.

Application: When undertaking spiritual practices, include an element of disciplined inconvenience (time, effort, simplicity) to prevent ritual from becoming tourism.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A pilgrim moves along the Gaṅgā’s sweeping ghats, sometimes boarding a small boat to go upstream against the current, sometimes walking downstream with the flow. The river glitters with offerings—floating lamps and marigolds—while distant temples and ascetics line the banks.","primary_figures":["pilgrim-seeker","boatman","riverbank ascetics","Gaṅgā personified (subtle, optional)"],"setting":"Gaṅgā ghats with stone steps, banyan trees, temple spires, and a broad river channel","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["river turquoise","sunlit gold","stone gray","marigold orange","saffron"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: grand Gaṅgā ghat panorama with a pilgrim in the foreground, a boat cutting upstream, gold leaf shimmer on the river and temple halos, rich reds and greens in garments, ornate border with conch and lotus motifs, jewel-like detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical river landscape with delicate ripples, small boat angled against the current, cool blues and soft gold highlights, refined figures on ghats, distant temples nestled among trees, airy Himalayan-foothill feel.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized Gaṅgā as a flowing band with bold outlines, pilgrim and boatman in profile, warm pigment palette, decorative wave patterns, temple silhouettes and ascetics rendered iconically.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: wide river scene framed by intricate floral borders, rows of floating diyas, peacocks near the steps, deep blue water with gold accents, devotional crowd at ghats, lotus motifs repeating across the cloth."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","oar splashes","temple bells","conch shell","pilgrim chants"]}

Sandhi Resolution Notes: तीर्थयात्राप्रसंगेन → तीर्थयात्रा + प्रसङ्गेन; कृतवान्नृप → कृतवान् + नृप (न्-संधिः).

G
Gaṅgā

FAQs

It denotes traveling in both directions—going “with the grain” and “against the grain,” here explained as moving along the Gaṅgā both downstream and upstream, completing a comprehensive pilgrimage route.

It reflects the Purāṇic view that holy rivers—especially the Gaṅgā—are living tīrthas, and that traversing their course is itself a potent religious act tied to merit, purification, and mapping sacred space onto the land.

The wording suggests scrutiny of motive: pilgrimage can be a genuine spiritual discipline, but it may also be used as a cover for worldly aims; the verse implicitly invites discernment regarding intention behind religious acts.