Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Yayāti’s Ascent to Heaven

and Entry into Vaikuṇṭha

प्रजाः सर्वास्ततो यानैः समायाता नरेश्वरम् । गजैरश्वै रथैश्चान्यैः प्रस्थिताश्च दिवं प्रति

prajāḥ sarvāstato yānaiḥ samāyātā nareśvaram | gajairaśvai rathaiścānyaiḥ prasthitāśca divaṃ prati

Bấy giờ toàn thể thần dân cùng các cỗ xe tụ hội đến bên đức vua; rồi cưỡi voi, ngựa, xe chiến và các phương tiện khác, họ lên đường hướng về cõi trời.

प्रजाःsubjects, people
प्रजाः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रजा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन
सर्वाःall
सर्वाः:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier)
ततःthen; from there
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—क्रियाविशेषण (adverb: 'then/from there')
यानैःby vehicles
यानैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootयान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन
समायाताःarrived, came together
समायाताः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त); प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; कर्मणि/भावे प्रयोग-सामर्थ्य; अर्थः—'having come/arrived'
नरेश्वरम्the king (lord of men)
नरेश्वरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर + ईश्वर (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः ('नराणाम् ईश्वरः')
गजैःby elephants
गजैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootगज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
अश्वैःby horses
अश्वैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअश्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
रथैःby chariots
रथैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
अन्यैःby other (vehicles)
अन्यैः:
Viśeṣaṇa (Adjectival modifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
प्रस्थिताःdeparted, set out
प्रस्थिताः:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-स्था (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle, क्त); प्रथमा, बहुवचन, स्त्रीलिङ्ग; अर्थः—'set out/departed'
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक (conjunction)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Gati/Karma (Goal as object/गति-कर्म)
TypeNoun
Rootदिव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
प्रतिtowards
प्रति:
Dik/Deśa (Directional/दिक्-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्ग-स्वरूप)
Formअव्यय; उपपद-प्रयोगः (postposition) गत्यर्थे—'towards'

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: When ruler and subjects are united in righteous intent, even worldly conveyances become vehicles toward higher realms—collective merit (puṇya) can elevate an entire community.

Application: Choose communities and leaders that elevate values; let shared practices (kīrtana, charity, vrata) turn ordinary life into a ‘procession’ toward the good.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: vira

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A vast, orderly procession surges forward: elephants caparisoned in gold, horses with fluttering manes, and chariots gleaming like sunrise. Citizens of every age ride and walk together behind their king, the road ahead dissolving into a luminous sky-path as if the horizon itself opens into heaven.","primary_figures":["King Yayāti","elephant riders","charioteers","horsemen","citizens (prajā)"],"setting":"Grand city gate opening onto a ceremonial road that transitions into a celestial causeway of clouds.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["sunrise gold","cloud white","vermillion","lapis blue","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: A regal procession exiting a palace gateway—elephants, horses, and chariots rendered with ornate gold leaf, embossed jewelry on harnesses, rich reds and greens on textiles, the road transforming into a gilded cloud-bridge toward svarga, symmetrical composition with decorative borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: Long winding procession across rolling terrain, delicate brushwork on elephants and chariots, soft sky gradients where the path becomes clouds, refined faces, lyrical movement, cool blues and warm ochres balanced with fine detailing.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Dynamic linework of elephants and horses, bold outlines, patterned costumes, stylized clouds forming a celestial corridor, strong reds/yellows/greens with rhythmic repetition of figures, temple-wall narrative panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Procession framed by ornate floral borders, stylized clouds and lotus motifs, peacocks at corners, deep blue background with gold highlights, celebratory devotional energy suggesting a sacred yātrā."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["conch shell","kettle drums","hoofbeats","wind through banners","crowd acclamation"]}

Sandhi Resolution Notes: सर्वाः + ततः → सर्वास्ततः; गजैः + अश्वैः → गजैरश्वैः; रथैः + च + अन्यैः → रथैश्चान्यैः; प्रस्थिताः + च → प्रस्थिताश्च; दिवम् + प्रति → दिवं प्रति (अनुस्वार-सन्धि)

FAQs

It describes the king’s subjects assembling with various conveyances and departing together toward heaven (svarga).

“Nareśvara” literally means “lord of men,” i.e., a king or sovereign ruler to whom the people come.

By itself it is primarily narrative, emphasizing collective movement and royal-centered order; any explicit ethical or bhakti teaching would depend on the surrounding verses and story context.