Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Yayāti, Yadu’s Refusal, and the Merit of the Mother–Father Tīrtha

पुत्रैर्वा भ्रातृभिश्चैव नैव वध्या भवेत्कदा । एवं ज्ञात्वा महाराज मातरौ नैव घातये

putrairvā bhrātṛbhiścaiva naiva vadhyā bhavetkadā | evaṃ jñātvā mahārāja mātarau naiva ghātaye

Dù bởi các con trai hay bởi các anh em, nàng cũng không bao giờ đáng bị giết. Biết như thế, hỡi Đại vương, xin chớ sát hại hai người mẹ ấy.

पुत्रैःby sons
पुत्रैः:
करण/कर्ता-सम्बन्ध (Agent/means in passive context/करण)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
वाor
वा:
विकल्प (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle): or
भ्रातृभिःby brothers
भ्रातृभिः:
करण/कर्ता-सम्बन्ध (Agent/means/करण)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental), बहुवचन
and
:
समुच्चय (Coordination/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (and)
एवindeed
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle): indeed/only
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
एवat all / indeed
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
वध्यāfit to be killed
वध्यā:
विधेय-विशेषण (Predicate adjective/विधेय)
TypeAdjective
Root√वध् (धातु) → वध्य (कृदन्त/प्रातिपदिकवत्)
Formभाव्य/योग्यतार्थक कृदन्त (gerundive/तव्यत्-प्रायः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be killed/killable’
भवेत्should be
भवेत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√भू (धातु)
Formलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कदाever (at any time)
कदा:
काल (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootकदा (अव्यय)
Formप्रश्न/कालवाचक-अव्यय (interrogative/temporal adverb): ever/when
एवम्thus
एवम्:
प्रकार (Manner/प्रकार)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): thus
ज्ञात्वाhaving understood
ज्ञात्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√ज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त अव्यय)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): having known
महाराजO great king
महाराज:
सम्बोधन (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा-राज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; समासः: महान् राजा (कर्मधारय)
मातरौthe two mothers
मातरौ:
कर्म (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन
not
:
निषेध (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
एवat all
एव:
निपात (Emphasis/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formनिपात (emphasis): at all
घातयेI cause to kill / I have (them) killed
घातये:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Root√हन् (धातु) → घातय (णिच् causative stem)
Formलट् (Present), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच् (causative)

Unspecified counselor/teacher addressing a king (Mahārāja) (context not provided in input)

Concept: Mātṛ-vadha (killing a mother/elder mother-figure) is prohibited; royal power must be restrained by dharma even under provocation.

Application: Do not rationalize harm to caregivers/elders; pause before punitive action, seek counsel, and choose non-violence and protection as default.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A solemn royal court: a counselor stands with palm raised in gentle prohibition, addressing a crowned Mahārāja seated on a lion-throne. Two veiled mother-figures stand to the side, protected by attendants, while the king’s sword remains sheathed—dharma visibly restraining wrath.","primary_figures":["Mahārāja (king)","counselor/ācārya","two mother-figures (mātarau)","court attendants"],"setting":"ancient palace sabhā with carved pillars, dharma-śāstra palm-leaf manuscripts on a low stand, guarded doorway suggesting imminent danger averted","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["deep maroon","antique gold","ivory white","sandalwood beige","emerald green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a South Indian royal sabhā scene where a guru-like counselor restrains a king from violence toward two mother-figures; gold leaf halos subtly behind the mothers to signify sanctity, rich reds and greens, ornate throne, gem-studded jewelry, crisp frontal composition, intricate floral borders, polished gold highlights on pillars and crown.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court chamber with delicate linework; the counselor’s calm gesture contrasts the king’s tense posture; soft textiles, refined faces, muted reds and cool greens; a small window shows a pale sky, emphasizing moral clarity and restraint.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, stylized large eyes; the king seated with restrained anger, the counselor in saffron, two mothers in pale garments; flat temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and ornamental creeper motifs framing the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma tableau—two mother-figures near a lotus pedestal, the king’s weapon lowered; ornate floral borders, lotus motifs, peacocks at the margins; deep indigo background with gold detailing to suggest sanctity and protection."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low drone (tanpura)","hushed court ambience","distant conch (very faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्रैर्वा = पुत्रैः + वा; भ्रातृभिश्चैव = भ्रातृभिः + च + एव; नैव = न + एव; भवेत्कदा = भवेत् + कदा.

FAQs

It states a strict dharmic prohibition: a mother is not to be killed—neither by sons nor by brothers—under any circumstance.

Because kings could order punishments or executions; the verse warns royal authority to remain bound by dharma and to refrain from harming mothers.

Even in severe conflict, one must not resort to violence against one’s mother; reverence and protection of mothers is treated as a non-negotiable duty.