Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 19

The Yayāti Episode

with the Glory of Mātā–Pitṛ Tīrtha

तुरोर्वाक्यं तु तच्छ्रुत्वा क्रुद्धो राजा बभूव सः । तुरुं शशाप धर्मात्मा क्रोधेनारुणलोचनः

turorvākyaṃ tu tacchrutvā kruddho rājā babhūva saḥ | turuṃ śaśāpa dharmātmā krodhenāruṇalocanaḥ

Nghe lời của Turu, nhà vua nổi giận. Vị ấy vốn có tâm hướng về Dharma, nhưng mắt đỏ ngầu vì phẫn nộ, liền nguyền rủa Turu.

turoḥof Turu
turoḥ:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootturu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
vākyaṃspeech, statement
vākyaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd Nom/Acc), एकवचन
tubut, indeed
tu:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे
tatthat
tat:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Acc), एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootśru (धातु) + त्वा (क्त्वा)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), पूर्वकालिक क्रिया
kruddhaḥangered
kruddhaḥ:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkrudh (धातु) → kruddha (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
rājāthe king
rājā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
babhūvabecame
babhūva:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
turuṃTuru
turuṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootturu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Acc), एकवचन
śaśāpacursed
śaśāpa:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootśap (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
dharmātmāthe righteous-souled one
dharmātmā:
Karta (Subject apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootdharma (प्रातिपदिक) + ātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; बहुव्रीहिः (धर्मः आत्मा यस्य सः)
krodhenawith anger
krodhena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootkrodha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
aruṇalocanaḥred-eyed
aruṇalocanaḥ:
Karta (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootaruṇa (प्रातिपदिक) + locana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः (अरुणे लोचने यस्य)

Narrator (contextual; specific dialogue frame not provided in the input excerpt)

Concept: Even the ‘righteous’ can fall into adharma through uncontrolled anger; speech has karmic force.

Application: Pause before reacting; avoid irreversible words; practice restraint and seek conciliatory dharmic counsel.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: karuna

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"The king rises from his throne, eyes flushed crimson, one hand lifted in a condemning gesture as the air seems to tighten around his words. Turu stands below, shadowed by the pillars, while courtiers recoil—some avert their gaze, sensing the curse’s irreversible descent.","primary_figures":["the king","Turu","court ministers","scribes"],"setting":"royal sabhā with a high throne, lion-footed dais, and incense braziers; a scribe poised with palm-leaf manuscript","lighting_mood":"dramatic","color_palette":["blood red","burnished gold","smoke gray","midnight blue","bronze"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: enraged king on a gold-leaf throne, red-rimmed eyes emphasized; raised hand pronouncing a curse; Turu below in subdued tones; ornate arch, thick gold borders, jewel-like highlights, rich crimson and emerald textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tense court moment with fine facial expressions; the king’s reddened eyes and sharp gesture; delicate smoke curls from incense; cool indigo shadows contrast warm ochres; detailed carpet and lattice window.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive wide eyes; the king’s anger shown through red accents and dynamic posture; flat pigment fields of red/yellow/green; stylized lotus pillars and ornamental bands.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus and vine borders; deep blue ground with gold highlights; figures stylized; the curse moment central, with peacocks at corners and floral motifs suggesting karmic unfolding."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["sudden conch blast","sharp drum stroke","court gasp","echoing silence after the curse"]}

Sandhi Resolution Notes: तुरोर्वाक्यम् = तुरोः + वाक्यम्; तच्छ्रुत्वा = तत् + श्रुत्वा; क्रोधेनारुणलोचनः = क्रोधेन + अरुणलोचनः

T
Turu
T
the King (unnamed in this verse)

FAQs

It highlights how even a dhārmic (righteous) person can be overtaken by anger, leading to harmful speech or actions such as issuing a curse—implying the need for restraint and self-mastery.

The phrase marks anger as visibly transformative and destabilizing, underscoring that krodha is not merely internal but manifests outwardly and can precipitate irreversible consequences.

A ruler’s words carry exceptional power; therefore, governance requires control over anger and careful speech, since impulsive condemnation can become unjust and socially destructive.