Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

Yayāti and Mātali: Embodiment, Dharma as Rejuvenation, and the Medicine of Kṛṣṇa’s Name

एवं ज्ञात्वा स्वर्गभोग्यं न भोज्यं देवदूतक । संभवंति महादुष्टा व्याधयो दुःखदायकाः

evaṃ jñātvā svargabhogyaṃ na bhojyaṃ devadūtaka | saṃbhavaṃti mahāduṣṭā vyādhayo duḥkhadāyakāḥ

Biết như vậy, hỡi sứ giả chư thiên: những gì dành để hưởng thụ ở cõi trời thì không nên tiêu dùng tại đây; bằng không, các bệnh tật cực dữ sẽ phát sinh và gây khổ đau.

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया (having known)
स्वर्गभोग्यम्(that which is) enjoy-able in heaven
स्वर्गभोग्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक) + भोग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (svarga-bhogya = fit to be enjoyed in heaven)
not
:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय (particle of negation)
भोज्यम्to be eaten/enjoyed
भोज्यम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभोज्य (प्रातिपदिक; √भुज् धातु से)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (fit to be eaten/enjoyed)
देवदूतकO divine messenger
देवदूतक:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक) + दूतक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; संबोधन (vocative address)
संभवन्तिarise/occur
संभवन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + √भू (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
महादुष्टाःvery wicked
महादुष्टाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + दुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (very wicked)
व्याधयःdiseases
व्याधयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootव्याधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
दुःखदायकाःpain-giving
दुःखदायकाः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःख (प्रातिपदिक) + दायक (प्रातिपदिक; √दा धातु से)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (causing sorrow)

Unspecified (contextual narrator addressing a devadūta)

Concept: Do not prematurely consume what is karmically reserved for heavenly enjoyment; misappropriation leads to dreadful diseases and suffering.

Application: Live within ethical limits; avoid exploitative pleasure-seeking; practice moderation (mitāhāra), charity, and vrata-like restraint to prevent self-harm and social harm.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devadūta stands sternly on a cloud-path, pointing toward a lavish earthly banquet dissolving into shadowy forms of disease—gaunt figures and smoky miasma rising from excess. In the distance, a radiant Svarga garden with untouched celestial fruits symbolizes pleasures meant for another realm.","primary_figures":["devadūta (messenger of the gods)","symbolic figures of disease","earthly revelers (optional, subdued)"],"setting":"Threshold between earth and heaven: cloud-bridge above, earthly palace below, Svarga grove beyond","lighting_mood":"dramatic chiaroscuro","color_palette":["storm gray","ashen purple","burnished gold","blood red","pale cyan"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: devadūta with gold halo and ornate armor stands on a cloud arch; below, a banquet scene rendered with rich reds turns into dark disease-spirits; far background shows a gold-leaf Svarga grove with jeweled trees; heavy gold embellishment contrasts with shadowed lower register, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: narrative split-scene—upper cool luminous heaven, lower warm crowded feast; delicate smoky wash forms diseases as ghostly silhouettes; refined linework, expressive gestures, subtle moral drama without grotesque excess.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, devadūta in dynamic pose; diseases as stylized dark forms with swirling patterns; strong red-yellow-green palette with black cloud motifs, temple-wall storytelling composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic moral tableau—central devadūta framed by floral borders; left panel shows earthly indulgence with dark creeping vines, right panel shows untouched celestial orchard with lotus motifs; deep blue ground, gold highlights, intricate border work."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell","low drum","wind through trees","sudden silence on 'vyādhayaḥ'"]}

Sandhi Resolution Notes: स्वर्गभोग्यं = स्वर्ग + भोग्यम् (तत्पुरुष); देवदूतक = देव + दूतक; दुःखदायकाः = दुःख + दायकाः. IAST 'saṃbhavaṃti' normalized to 'saṃbhavanti'.

FAQs

It refers to enjoyments or rewards that properly belong to heaven (svarga)—i.e., fruits of merit that should not be prematurely or improperly appropriated in earthly life.

The verse warns against consuming or appropriating what is not rightfully meant for one’s present station, implying that violating moral or ritual boundaries leads to harmful consequences.

It presents disease (vyādhi) as a karmic consequence: when one misuses what is “not to be consumed,” severe ailments are said to arise and produce suffering.