Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 14

The Account of Sukalā in the Vena Episode: The Sow, the Sons, and Royal Restraint

तेजसा सुबलेनापि गर्जंतौ च पुनःपुनः । अथ ते लुब्धकाः शूराः संप्राप्ता वातरंहसः

tejasā subalenāpi garjaṃtau ca punaḥpunaḥ | atha te lubdhakāḥ śūrāḥ saṃprāptā vātaraṃhasaḥ

Gầm vang hết lần này đến lần khác, mang oai quang rực rỡ và sức mạnh lớn lao, bấy giờ những thợ săn dũng mãnh ấy kéo đến—nhanh như gió lốc.

tejasāby/with splendor
tejasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
subalenawith great strength
subalena:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootsubala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
apialso/even
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-कार (particle: 'also/even')
garjantau(two) roaring
garjantau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√garj (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ: present active participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन (Dual)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
punaḥ-punaḥagain and again
punaḥ-punaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्ति-योगे (reduplicated adverb: 'again and again')
athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थे (particle: 'then/now')
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
lubdhakāḥhunters
lubdhakāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootlubdhaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
śūrāḥbrave
śūrāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
saṃprāptāḥarrived
saṃprāptāḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeAdjective
Rootsam+√prāp (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त: past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; कर्तरि-प्रयोगे (as predicate adjective)
vāta-raṃhasaḥswift as the wind
vāta-raṃhasaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + raṃhas (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (उपमान/षष्ठीभाव: 'having the speed of wind'); पुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from this single verse alone)

Concept: Worldly power and speed can serve either protection or predation; valor without dharma becomes dangerous.

Application: Examine motives (greed vs duty) behind ‘heroic’ action; cultivate self-control so power does not become cruelty.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"Two radiant, powerful figures roar repeatedly, their breath visible in the tense air, as the forest edge trembles. From the distance, a band of brave hunters surges forward like a gust-front—bows raised, cloaks streaming—kicking up dust and leaves in a sudden, predatory rush.","primary_figures":["two roaring warriors","band of hunters"],"setting":"forest edge near an open clearing, dust and leaves swirling","lighting_mood":"harsh daylight with kinetic dust-haze","color_palette":["burnt umber","dust gold","forest green","iron gray","crimson accents"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dynamic confrontation at a forest clearing; two central figures with radiant halos and gold-leaf weapon highlights; hunters rushing in with stylized motion lines and swirling dust; rich reds/greens, embossed gold borders, ornate armor and jewelry detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: crisp action scene with delicate brushwork; hunters depicted in a diagonal rush across a pale clearing; subtle dust clouds, cool greens and grays, refined faces, lyrical but tense naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and rhythmic repetition of hunter figures; expressive eyes and dramatic stances; warm red/yellow palette with green foliage bands; temple narrative frieze composition emphasizing roar and arrival.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: patterned forest border with peacock-feather motifs turned tense; central clearing with stylized dust swirls; hunters as a repeating procession; deep blue background with gold and red highlights, intricate floral framing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war cries","bowstring twang (implied)","wind rush","drum beats","leaf storm"]}

Sandhi Resolution Notes: subalenāpi = subalena + api; punaḥpunaḥ treated as repetition punaḥ-punaḥ; vātaraṃhasaḥ = vāta-raṃhasaḥ.

FAQs

Lubdhakāḥ means hunters—here described as śūrāḥ (brave), arriving quickly in the unfolding narrative.

Vātaraṃhasaḥ is an epithet meaning “wind-swift” or “moving with the speed of the wind,” emphasizing rapid arrival and momentum.

The verse highlights intensity and force—roaring energy, strength, and swift pursuit—setting a tone of urgency and martial vigor within the story.