Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 41

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

कोशलाधिपतिर्वीरस्तं दृष्ट्वा रणदुर्जयम् । युध्यमानं महाकायं मुचंतं मेघवत्स्वनम्

kośalādhipatirvīrastaṃ dṛṣṭvā raṇadurjayam | yudhyamānaṃ mahākāyaṃ mucaṃtaṃ meghavatsvanam

Vị chúa tể anh hùng xứ Kośala trông thấy đấng khó bề khuất phục nơi chiến trận ấy—đang giao chiến, thân hình vĩ đại, và gầm vang như sấm mây.

kośala-adhipatiḥthe lord of Kośala
kośala-adhipatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkośala (प्रातिपदिक) + adhipati (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी: ‘कोशलस्य अधिपतिः’)
vīraḥthe hero
vīraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘kośalādhipatiḥ’ इति समानाधिकरण
tamhim
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
dṛṣṭvāhaving seen
dṛṣṭvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√dṛś दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
raṇa-durjayaminvincible in battle
raṇa-durjayam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootraṇa (प्रातिपदिक) + durjaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘रणे दुर्जयम्’)
yudhyamānamfighting
yudhyamānam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√yudh युध् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present participle, Ātmanepada)
mahā-kāyamhuge-bodied
mahā-kāyam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + kāya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—कर्मधारय (‘महान् कायः’ = huge-bodied)
muñcantamreleasing/letting out
muñcantam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Root√muc मुच् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त (present active participle)
megha-vat-svanamhaving a sound like thunderclouds
megha-vat-svanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmegha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित) + svana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष/उपमानपूर्वपद (‘मेघवत् स्वनः’ = thunder-like sound)

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Kṣatriya-dharma manifests as fearless steadiness in the face of overwhelming force.

Application: Meet crises without panic: assess the ‘thundercloud’ moment, then respond with disciplined action rather than impulsive fear.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal warrior-lord of Kośala dominates the battlefield, his chest heaving as he fights on, his roar rolling across the plain like a monsoon thundercloud. Dust and broken chariots swirl around him while stunned soldiers recoil, sensing an invincible force advancing through the melee.","primary_figures":["Kośalādhipati (heroic king)","terrified/awed opposing warriors","battlefield attendants (charioteers, standard-bearers)"],"setting":"Open battlefield with churned earth, fallen banners, splintered bows, and distant war-drums; a stormy sky gathering above","lighting_mood":"storm-lit with intermittent divine radiance","color_palette":["indigo storm-blue","iron gray","vermillion banner-red","antique gold","dusty ochre"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the Kośala king in frontal heroic stance with gold-leaf halo and ornate crown, gem-studded armlets, raised bow, thundercloud motifs behind him rendered in deep indigo; rich reds and greens in banners, embossed gold detailing on armor, traditional South Indian iconographic symmetry despite the battlefield chaos.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a dynamic battlefield vignette with delicate brushwork—slim horses, fluttering pennants, and the Kośala hero larger-than-life yet elegant; cool slate clouds above, lyrical dust swirls, refined facial features, and rhythmic diagonals suggesting motion and roaring sound.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the heroic king with wide expressive eyes, stylized armor patterns, and a storm-cloud backdrop; red/yellow/green palette with strong contouring, temple-wall aesthetic translating battle into sacred drama.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: reimagine the ‘thundercloud roar’ as a devotional cosmic battlefield—ornamental lotus borders, swirling cloud arabesques, gold highlights; central heroic figure framed like a deity, with peacocks and floral motifs subtly woven into banners, deep blues and gold dominating."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["war-drums","conch shell","distant thunder","clashing weapons","wind over dust"]}

Sandhi Resolution Notes: kośalādhipatirvīraḥ = kośala-adhipatiḥ + vīraḥ; raṇadurjayam = raṇa-durjayam; mucaṃtaṃ normalized to muñcantam (present participle of √muc); meghavatsvanam = megha-vat-svanam.

K
Kośala
K
Kośalādhipati (king of Kośala)

FAQs

The verse refers to a heroic ruler of Kośala (Kośalādhipati). From this single śloka alone, the personal name is not stated; it functions as a royal-geographical identifier within the narrative.

He is described as 'meghavat-svana'—roaring like a thundercloud—an epic simile emphasizing power, fearlessness, and battlefield dominance.

It highlights kṣātra-vīrya (royal valor): steadfastness in combat and formidable presence, typical of Purāṇic-epic narration used to frame larger moral and dharmic outcomes in the surrounding passage.