Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 59

Sukalā’s Account: Ikṣvāku and Sudevā; the Boar’s Resolve and the Dharma of Battle

संग्रामं याचमानस्तु युद्धं देयं मया ध्रुवम् । युद्धातिथिः समायातो विष्णुरूपः सनातनः

saṃgrāmaṃ yācamānastu yuddhaṃ deyaṃ mayā dhruvam | yuddhātithiḥ samāyāto viṣṇurūpaḥ sanātanaḥ

Khi có người cầu xin giao chiến, ta nhất định phải ban cho trận chiến ấy. “Vị khách của chiến trận” đã đến—Đấng vĩnh cửu, mang hình tướng Viṣṇu.

संग्रामम्battle
संग्रामम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
याचमानःrequesting
याचमानः:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु) + शानच् (प्रत्यय)
Formवर्तमानकालिक-कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि (one who is requesting)
तुbut/indeed
तु:
Avyaya (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक-निपात
युद्धम्combat
युद्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
देयम्to be given; should be granted
देयम्:
Kriya (Obligation/विधेय)
TypeVerb
Rootदा (धातु) + यत् (प्रत्यय)
Formकृत्य-प्रत्ययान्त (यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विधेय-भावः (to be given/should be given)
मयाby me
मया:
Karta (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुष-सर्वनाम, तृतीया-विभक्ति (कर्ता/करण), एकवचन
ध्रुवम्certainly
ध्रुवम्:
Avyaya (Adverbial/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootध्रुव (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभावेन प्रयुक्तम्; क्रियाविशेषण (निश्चितम्)
युद्धातिथिःa guest in the form of battle; battle-guest
युद्धातिथिः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुद्धातिथि (प्रातिपदिक; युद्ध + अतिथि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (कर्ता), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (युद्धस्य अतिथिः / युद्धाय अतिथिः)
समायातःhas arrived
समायातः:
Kriya (Predicative/क्रिया-विशेष)
TypeVerb
Rootसम् + आ + या (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formभूतकालिक-कृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
विष्णुरूपःhaving the form of Viṣṇu
विष्णुरूपः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविष्णुरूप (प्रातिपदिक; विष्णु + रूप)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कर्मधारयः (विष्णुः इव रूपं यस्य / विष्णोः रूपः)
सनातनःeternal
सनातनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसनातन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (युद्धातिथिः)

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within Bhūmi-khaṇḍa dialogue)

Concept: A righteous ruler/guardian must not refuse a lawful challenge; the challenger is to be treated as an atithi, and in dharmic combat Vishnu is mystically present.

Application: Meet legitimate responsibilities without evasion; treat even adversarial encounters with principled conduct; see the divine in tests of character.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A warrior-king stands at the threshold of a battlefield like a host at his doorway, palms open in formal acceptance of a challenge. Before him arrives the ‘yuddhātithi’—a radiant figure whose armor subtly bears Vishnu’s emblems (chakra and shankha), revealing divinity beneath martial guise.","primary_figures":["challenged king/warrior","Yuddhātithi (Vishnu-rūpa)","attendant soldiers","celestial onlookers (subtle)"],"setting":"Battlefield entrance styled like a ceremonial gate—standards, torches, and a ritual boundary line as if it were a yajna-vedi","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sapphire blue","antique gold","blood red","smoke black","ivory"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a king receiving a challenger as an honored guest at a battlefield-gate, the challenger glowing with Vishnu’s aura—chakra and shankha motifs on armor; lavish gold leaf halos, rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate arch and lamp motifs blending hospitality with war.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined duel invitation scene—two figures facing with courtly etiquette, the challenger’s subtle Vishnu signs (blue hue, chakra emblem), lyrical landscape with banners; delicate brushwork, cool blues and warm ochres, expressive yet restrained faces.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: dramatic frontal tableau—king in accepting posture, Vishnu-rūpa yuddhātithi radiating, bold outlines and flat pigments; temple-wall composition with symbolic chakra/shankha, red-yellow-green palette and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic hospitality-in-war scene framed by lotus and floral borders; central Vishnu-rūpa as ‘guest of war’ with deep blue body tone, gold accents, patterned textiles, peacocks at corners, chakra motifs woven into the border."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell blast","war drum roll","metallic clang","temple bell strike","sudden hush on ‘Vishnu-rūpa’"]}

Sandhi Resolution Notes: युद्ध+अतिथिः→युद्धातिथिः; विष्णु+रूपः→विष्णुरूपः.

V
Vishnu

FAQs

It literally means “guest of battle”—a challenger who arrives seeking combat, to be ‘received’ according to warrior-dharma through a fair fight rather than refused.

It frames combat as a duty-bound response: when battle is properly requested, the speaker treats granting it as an obligation, reflecting kṣatriya ethics of meeting a rightful challenge.

The verse sacralizes the encounter by seeing the challenger as bearing the presence/form of Viṣṇu—implying that even conflict, when aligned with dharma, can be approached with reverence and spiritual awareness.