Previous Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 52

The Tale of Kāmodā and Vihuṇḍa: Tear-Born Lotuses on the Gaṅgā and the Ethics of Worship

विष्णुरुवाच । एवमुक्त्वा सुपुत्रं तं कुंजलो अंडजेश्वरः । विरराम महाप्राज्ञः किञ्चिन्नोवाच भूपते

viṣṇuruvāca | evamuktvā suputraṃ taṃ kuṃjalo aṃḍajeśvaraḥ | virarāma mahāprājñaḥ kiñcinnovāca bhūpate

Viṣṇu phán: Nói xong với người con hiền ấy, Kuñjala—chúa tể loài sinh từ trứng (chim muông)—liền lặng thinh. Hỡi đại vương, bậc đại trí ấy không nói thêm lời nào nữa.

विष्णुःVishnu
विष्णुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Root√वच् (धातु) + क्त्वा (कृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive)
सुपुत्रम्good son
सुपुत्रम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootसु + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (सु-पुत्रः = उत्तमः पुत्रः), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying तम्)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुञ्जलःKuñjala
कुञ्जलः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अण्डजेश्वरःlord of the egg-born (birds)
अण्डजेश्वरः:
Apposition (समनाधिकरण/Title)
TypeNoun
Rootअण्डज + ईश्वर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी: अण्डजानाम् ईश्वरः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कुञ्जलस्य उपाधि
विररामceased, desisted
विरराम:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि-√रम् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
महाप्राज्ञःvery wise
महाप्राज्ञः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् प्राज्ञः), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying कुञ्जलः)
किञ्चित्a little
किञ्चित्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootकिञ्चित् (अव्यय/सर्वनाम)
Formपरिमाणवाचक-अव्यय (indefinite adverb: a little)
not
:
Avyaya (अव्यय/Particle)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
भूपतेO king
भूपते:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootभूपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन

Viṣṇu

Concept: True instruction culminates in silence—dharma is to be assimilated, not merely extended by speech.

Application: After receiving counsel, pause before reacting; let teachings settle into conduct rather than argument.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dignified, elder bird-king Kuñjala, feathers subtly luminous, finishes speaking to his attentive son and then becomes still. The surrounding air feels sanctified, as if dharma itself has settled; a listening king is implied beyond the frame, held by the gravity of the pause.","primary_figures":["Viṣṇu (as narrator presence)","Kuñjala (lord of birds)","Kuñjala’s son(s)","a listening king (implied)"],"setting":"Forest hermitage edge with a simple seat of kusa grass; distant river haze and flowering trees; a quiet assembly space where teachings are given.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["saffron gold","peacock green","smoke gray","lotus pink","deep indigo"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kuñjala the majestic bird-king seated like a royal sage on a jeweled perch, son(s) folded-wing in reverence, Vishnu’s narrative aura suggested as a faint blue halo in the background; heavy gold leaf on ornaments and borders, rich vermilion and emerald textiles, temple-like symmetry, gem-studded detailing, sacred calm emphasized by stillness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a quiet forest clearing with delicate banyan and flowering shrubs, Kuñjala rendered with fine feather lines, son(s) in attentive posture; soft Himalayan-like hills in the distance, cool greens and blues, lyrical negative space to convey silence, refined faces and gentle gestures.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, Kuñjala as a regal bird-sage with stylized eye and crown-like crest, son(s) in devotional stance; warm ochres and reds with green accents, mural flatness and rhythmic patterning, a subtle Vishnu-blue aura band behind the scene.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central Kuñjala framed by lotus and creeper borders, peacocks and parrots as ornamental motifs, deep blue ground with gold highlights; devotional stillness, symmetrical floral mandala around the teaching perch, intricate border work reminiscent of Nathdwara textiles."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bell","forest birds at distance","gentle wind in leaves","brief silence"]}

Sandhi Resolution Notes: विष्णुरुवाच = विष्णुः उवाच; अण्डजेश्वरः = अण्डज + ईश्वरः; किञ्चिन्नोवाच = किञ्चित् न उवाच;

V
Viṣṇu
K
Kuñjala

FAQs

The verse is introduced with “Viṣṇu said” (viṣṇur uvāca). It ends with “O king” (bhūpate), indicating the narration is addressed to a king within the dialogue framework.

“Aṇḍajeśvara” literally means “lord of the egg-born,” i.e., the ruler among birds. Here it is used as an epithet for Kuñjala, presenting him as a sovereign or foremost bird.

It marks a transition: after giving counsel or instruction, Kuñjala falls silent and the discourse pauses, signaling closure of a speech and preparing for the next narrative move.