Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 1

Entering Kāmodā and the Doctrine of Dreams, Sleep, and the Self

कुंजल उवाच । कामोदाख्यं पुरं दिव्यं सर्वदेवसमाकुलम् । सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः

kuṃjala uvāca | kāmodākhyaṃ puraṃ divyaṃ sarvadevasamākulam | sarvakāmasamṛddhyarthamapaśyannāradastataḥ

Kuñjala nói: Khi ấy Nārada trông thấy một thành trì thần diệu tên Kāmoda, đông đầy chư thiên, hiện bày vì sự viên mãn và thịnh vượng của mọi ước nguyện.

कुञ्जलःKuñjala
कुञ्जलः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
कामोदाख्यम्named Kāmoda
कामोदाख्यम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकामोद + आख्य (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः (‘named Kāmoda’)
पुरम्city
पुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदिव्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
सर्वदेवसमाकुलम्crowded with all the gods
सर्वदेवसमाकुलम्:
Visheshana of ‘पुरम्’ (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व + देव + समाकुल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वदेवैः समाकुलम् = ‘filled with all gods’)
सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्for the sake of the fulfilment of all desires
सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्:
Prayojana (प्रयोजन/हेतु)
TypeNoun
Rootसर्व + काम + समृद्धि + अर्थ (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular); चतुर्थी-तत्पुरुषार्थे (समृद्ध्यर्थम् = ‘for the sake of prosperity/fulfilment’)
अपश्यत्saw
अपश्यत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
नारदःNarada
नारदः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनारद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
ततःthen
ततः:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: ‘then/from there’)

Kuñjala

Concept: True fulfillment is found where the divine assembly and dharma converge; prosperity becomes auspicious when aligned with devotion and right purpose.

Application: Seek environments that elevate your desires into constructive aims—company, places, and practices that refine rather than inflame craving.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Nārada gazes upon Kāmodā—an otherworldly city whose streets shimmer with jeweled pavements and flowering arches, while devas of every order move like a living garland through its avenues. The city seems designed to fulfill desires, yet its splendor feels sanctified, as if prosperity itself has become a form of worship.","primary_figures":["Nārada","Kuñjala (narrating voice, optional as a sage/bird figure)","assembled devas (Indra, Agni, Varuṇa, etc., as a radiant crowd)"],"setting":"A celestial-leaning cityscape: towering gates, lotus ponds, temple spires, and processional streets filled with divine beings.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","gold leaf","pearl white","ruby red"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmodā city with towering gopura-like gate and gold leaf embellishment everywhere, Nārada in foreground with veena and radiant halo, devas thronging the streets in rich reds/greens, gem-studded ornaments, ornate architectural detailing, symmetrical devotional grandeur.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: A luminous city nestled amid stylized hills and gardens, delicate brushwork, cool blues and soft pinks, refined devas in flowing garments, Nārada observing from a terrace, lyrical naturalism with lotus ponds and flowering trees.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: Bold outlines and saturated natural pigments; Kāmodā rendered as patterned palace-temple complex, devas as rhythmic rows, Nārada prominent with veena, red/yellow/green palette with gold-like highlights, temple-wall narrative density.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Kāmodā as a lotus-city with intricate floral borders, deep blue ground with gold motifs; devas arranged like a festive procession, peacocks and lotuses everywhere, Nārada at the edge as witness, Nathdwara-inspired ornamentation and symmetry."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"celebratory","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["conch shell","temple bells","festival drums (soft)","crowd murmur (celestial)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुंजल→कुञ्जलः; सर्वदेवसमाकुलम् (समास); सर्वकामसमृद्ध्यर्थमपश्यन्नारदस्ततः→सर्वकामसमृद्ध्यर्थम्+अपश्यत्+नारदः+ततः (व्यञ्जन-सन्धि: ...र्थम्+अप...; ...त्+न...).

K
Kuñjala
N
Nārada
K
Kāmoda (city)
D
Devas (all gods)

FAQs

The verse explicitly says “Kuñjala uvāca”—Kuñjala is the speaker. The larger dialogue context is not provided in the single-verse input, so the immediate addressee cannot be confirmed from this line alone.

Kāmoda is described as a divine city “filled with all the gods,” presented as a setting associated with “sarva-kāma-samṛddhi”—the flourishing or fulfillment of all desires—indicating a sacred, auspicious locus within the Bhūmi-khaṇḍa’s geography-focused narration.

The phrase suggests a place or vision oriented toward the attainment of desired ends; in Purāṇic contexts this often implies that proximity to the divine (deva-sannidhya) and sacred locales is portrayed as conducive to prosperity and the successful completion of aims.