Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 18

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

सौहृद्यानि सुगंधीनि मुखात्तस्याः पतंति वै । अम्लानानि सुपुष्पाणि यो गृह्णाति समुद्यतः

sauhṛdyāni sugaṃdhīni mukhāttasyāḥ pataṃti vai | amlānāni supuṣpāṇi yo gṛhṇāti samudyataḥ

Từ miệng nàng quả thật rơi ra những dấu hiệu thiện chí thơm ngát—những đóa hoa đẹp không héo tàn—mà người tín tâm hăm hở cung kính đón nhận.

सौहृद्यानिfriendliness/affectionate (things)
सौहृद्यानि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसौहृद्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; abstract noun
सुगन्धीनिfragrant
सुगन्धीनि:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसुगन्धिन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of सौहृद्यानि
मुखात्from (her) mouth
मुखात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootमुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात/particle; emphasis/assurance
अम्लानानिunwithered
अम्लानानि:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootअम्लान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण of सुपुष्पाणि
सुपुष्पाणिexcellent flowers
सुपुष्पाणि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु + पुष्प (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समास: सु(उपसर्ग/अव्ययार्थ) + पुष्प
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; relative pronoun
गृह्णातिtakes/collects
गृह्णाति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
समुद्यतःready/intent
समुद्यतः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootसम्-उद्-यत् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; विशेषण of यः

Unspecified (narrative voice within Bhūmi-khaṇḍa context)

Concept: Auspicious speech and goodwill manifest as tangible blessings; receptivity (udyata—eager readiness) allows one to receive grace.

Application: Cultivate ‘udyata’ readiness—show up for worship, listen attentively, accept blessings with humility, and pass goodwill onward through kind speech.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāmodā’s lips part in a gentle smile, and from her mouth drift fragrant, unwithered blossoms like visible goodwill made real. A devotee stands with cupped hands, eyes bright and steady, receiving the flowers as if they were prasāda falling from the unseen altar of the cosmos.","primary_figures":["Goddess Kāmodā","an eager devotee receiving flowers"],"setting":"liminal sacred space—half-ocean, half-temple courtyard, with petals floating in the air","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["jasmine white","rose pink","emerald green","honey gold","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmodā with ornate crown and halo, mouth releasing streams of fresh blossoms and fragrance motifs; devotee below with cupped hands; gold leaf on jewelry and halo, rich reds/greens, stylized floral patterns, temple-lamp elements and pearl-like highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate petals suspended midair, Kāmodā’s serene face, devotee in simple attire receiving flowers; cool blues and greens with soft pinks, fine brushwork for each petal, lyrical atmosphere and refined expressions.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, patterned floral cascade from Kāmodā’s mouth, devotee in añjali; natural pigments with strong reds/yellows/greens, large expressive eyes, mural-like symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: abundant lotus and jasmine motifs raining down as blessings, ornate floral border, deep blue background with gold highlights; central divine figure with attendants, peacocks and cows at the margins, intricate Nathdwara-style decoration."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flower petals falling (soft rustle)","temple bells","gentle flute drone","incense crackle"]}

Sandhi Resolution Notes: मुखात्तस्याः = मुखात् + तस्याः. (IAST mukhāt tasyāḥ).

FAQs

The verse uses the image of fragrant, unwithered flowers falling from a woman’s mouth as a symbol of goodwill and auspicious speech.

It suggests that sincere friendliness and benevolent speech are inherently auspicious and worthy of being welcomed and received.

Philosophically, it elevates speech (vāk) as a carrier of inner virtue: when the heart is friendly (sauhṛdya), its expression becomes “fragrant” and life-giving like fresh flowers.