Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

The Nahusha Episode: Aśokasundarī’s Austerity and Huṇḍa’s Doom

अप्राप्याहं त्वया वीर परभार्या विशेषतः । दैवेन मे पुरा सृष्ट आयुपुत्रो महाबलः

aprāpyāhaṃ tvayā vīra parabhāryā viśeṣataḥ | daivena me purā sṛṣṭa āyuputro mahābalaḥ

Hỡi dũng sĩ, ngươi không thể đạt được ta, nhất là vì ta là vợ người khác. Do định mệnh, thuở trước ta đã sinh một người con trai đại lực, tên Āyuputra.

aprāpyawithout obtaining
aprāpya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण) (circumstantial)
TypeIndeclinable
Rootā-prāp (धातु) + ya (ल्यप्/अव्ययीभावार्थक)
FormGerund/absolutive (ल्यप्), indeclinable; negative prefix a-; 'without obtaining/having reached'
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण) / Sahakārī (सहकारी) (agent in context)
TypeNoun
Rootyuṣmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
para-bhāryāanother man's wife
para-bhāryā:
Viṣaya (विषय) (contextual focus)
TypeNoun
Rootpara (प्रातिपदिक) + bhāryā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय/तत्पुरुष sense: parā bhāryā = 'another's wife'; used as topic/constraint with viśeṣataḥ
viśeṣataḥespecially
viśeṣataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviśeṣa (प्रातिपदिक) + tas (तसिल्)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), tasil-derivative; 'especially/particularly'
daivenaby fate
daivena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootdaiva (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); 'by fate/divine will'
mefor me / my
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); enclitic
purāformerly, earlier
purā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण) of time
sṛṣṭaḥwas created/produced
sṛṣṭaḥ:
Kriyā (क्रिया) (participial predicate)
TypeVerb
Rootsṛj (धातु) + ta (कृत् प्रत्यय)
FormPast passive participle (क्त/कृत), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with āyuputraḥ
āyu-putraḥson of Āyu
āyu-putraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootāyu (प्रातिपदिक) + putra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: āyoḥ putraḥ = 'son of Āyu'
mahā-balaḥvery strong
mahā-balaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of āyu-putraḥ
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + bala (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); कर्मधारय: mahat balaṃ yasya = 'of great strength'

Uncertain (female speaker addressing a ‘vīra’; exact dialogue context not provided in the input)

Concept: Parabhāryā-gamana is adharma; daiva (fate) unfolds lineage and consequences beyond immediate desire.

Application: Honor boundaries in relationships; treat desire as transient and choose dharmic restraint even when emotionally pressured.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A resolute noblewoman stands at the threshold of a palace chamber, palm raised in refusal, her gaze steady and compassionate rather than fearful. Behind her, a faint prophetic aura reveals a future mighty son as a shadow-figure, while the would-be seducer-hero pauses, conflicted between desire and dharma.","primary_figures":["a chaste noblewoman (patnī)","a ‘vīra’ suitor/abductor figure","a prophetic child-aura (Āyuputra as symbolic silhouette)"],"setting":"royal household threshold with carved pillars, inner courtyard glimpsed beyond, jasmine vines and a small domestic shrine niche","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["lotus pink","sandalwood beige","deep maroon","antique gold","indigo shadow"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a steadfast pativrata woman at a palace doorway raising her hand in refusal, the vīra halted mid-step, a subtle haloed child-prophecy behind her; gold leaf embellishment on jewelry and pillar carvings, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography, ornate arch framing the moral moment.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a palace courtyard at dusk, the woman calm and composed, the hero conflicted; cool indigo and rose tones, lyrical naturalism with flowering creepers, refined facial features, soft gradients, distant hills faintly suggested beyond palace walls.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the pativrata centered with large expressive eyes, hand raised in dharmic refusal; warm red/yellow/green palette, stylized palace pillars and lamp flames, flat yet majestic composition like a temple wall narrative panel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symbolic dharma tableau with lotus borders and floral vines, the woman as a central figure of purity, the hero at the margin; intricate floral frame, deep blues and gold accents, peacocks and lotuses as moral emblems, devotional textile aesthetic."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","night insects","distant conch","hushed courtyard ambience"]}

Sandhi Resolution Notes: aprāpyāhaṃ → aprāpya + aham; āyuputro → āyu-putraḥ; mahābalḥ → mahā-balaḥ.

Ā
Āyuputra

FAQs

It underscores the dharmic boundary that another man’s wife is not to be pursued; the speaker highlights moral restraint as a decisive reason.

“Daivena” frames the subsequent event—having a powerful son—as governed by providence/fate rather than personal choice, adding a karmic or destined dimension.

Āyuputra is presented as the speaker’s already-established son, described as “mahābalaḥ” (very strong). The verse itself gives no further identification beyond this.