Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 1

The Birth and Preservation of Nahuṣa

Guru-tīrtha Greatness within the Vena Episode

कुंजल उवाच । गता सा नंदनवनं सखीभिः सह क्रीडितुम् । तत्राकर्ण्य महद्वाक्यमप्रियं तु तदा पितुः

kuṃjala uvāca | gatā sā naṃdanavanaṃ sakhībhiḥ saha krīḍitum | tatrākarṇya mahadvākyamapriyaṃ tu tadā pituḥ

Kuṃjala nói: Nàng đã đến rừng Nandana để vui chơi cùng các bạn. Nhưng tại đó, nàng nghe những lời nghiêm trọng của phụ thân—khi ấy thật chẳng vừa lòng nàng.

कुञ्जलःKuṃjala
कुञ्जलः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकुञ्जल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन
गताgone
गता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
नन्दनवनम्the Nandana grove
नन्दनवनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनन्दन + वन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (नन्दनस्य वनम्)
सखीभिःwith (her) friends
सखीभिः:
Sahakari (Accompaniment/सहकारि)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सहtogether with
सह:
Sambandha (Association/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्ग/सह-सम्बन्धे (with)
क्रीडितुम्to play
क्रीडितुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootक्रीड् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive), प्रयोजनार्थे
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक अव्यय (locative adverb)
आकर्ण्यhaving heard
आकर्ण्य:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + कर्ण् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), पूर्वकालिक क्रिया
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
वाक्यम्statement/words
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अप्रियम्unpleasant
अप्रियम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषणम् (वाक्यम्)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphasis/contrast)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb)
पितुःof (her) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन

Kuṃjala

Concept: Even amid pleasure, one must face dharma’s difficult truths; destiny ripens through speech heard at the right moment.

Application: Do not postpone hard conversations; receive unwelcome counsel without resentment, and respond with steadiness rather than escapism.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A celestial grove of flowering pārijāta and mandāra trees where a young maiden arrives with laughing companions, their anklets chiming. In the midst of play, the air stills as a grave paternal utterance seems to echo through the leaves, turning smiles into startled silence.","primary_figures":["Aśokasundarī (implied maiden)","sakhīs (companions)","an unseen paternal presence (suggested by echo/gesture)"],"setting":"Nandana-vana with jeweled creepers, pārijāta blossoms carpeting the ground, distant glimpses of Indra’s city through mist.","lighting_mood":"forest dappled shifting into ominous twilight-glow","color_palette":["lotus pink","emerald green","pearl white","saffron gold","storm-cloud blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Nandana-vana rendered as a jeweled garden with pārijāta trees, the maiden and her sakhīs in ornate silk, heavy gold leaf halos and borders; a subtle visual ‘sound-wave’ motif of the father’s weighty words in the air, rich reds and greens, gem-studded ornaments, traditional South Indian iconography.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a lyrical celestial grove, cool greens and soft pink blossoms; the maiden mid-step as joy turns to concern, refined faces and expressive eyes, distant Indra-loka architecture faintly visible, gentle Himalayan-like atmospheric perspective.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, flat yet vibrant natural pigments; the grove stylized with rhythmic foliage patterns, the maiden’s widened eyes conveying the shift from play to sorrow, temple-wall aesthetic with red/yellow/green dominance and controlled ornamentation.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing a garden scene; peacocks and flowering vines around the maiden and sakhīs, deep blues and gold accents; the ‘unpleasant words’ suggested by a darkened cloud band above the grove, Nathdwara-like decorative density."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft laughter fading","rustling leaves","distant celestial bells","sudden hush","gentle drone (tanpura)"]}

Sandhi Resolution Notes: कुञ्जल उवाच (visarga not shown in source; treated as कुञ्जलः). तत्राकर्ण्य = तत्र + आकर्ण्य. महद्वाक्यमप्रियं = महत् + वाक्यम् + अप्रियम् (no compound; sandhi in recitation).

K
Kuṃjala
N
Nandanavana
F
father (unnamed)
S
she (unnamed)
F
female friends (sakhīs)

FAQs

The speaker is Kuṃjala. The setting is Nandanavana (the Nandana grove), where a girl goes to play with her friends and then hears her father’s serious, displeasing words.

It introduces a turning point: a carefree outing shifts into a moment of instruction or conflict when the father’s “weighty” (mahadvākya) statement is heard.

The verse hints at the tension between personal pleasure and parental/authoritative counsel—often a lead-in to dharma-oriented guidance, restraint, or duty.