Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

उत्तमांगं प्रदत्तं मे पितृभक्तेन तेन ते । तवार्थे द्विजशार्दूल मामेवं परिभुंक्ष्व वै

uttamāṃgaṃ pradattaṃ me pitṛbhaktena tena te | tavārthe dvijaśārdūla māmevaṃ paribhuṃkṣva vai

Cái đầu cao quý ấy đã được người kia—kẻ chí thành hiếu kính với phụ thân—dâng cho ta vì lợi ích của ngài. Vậy, hỡi bậc “hổ giữa hàng Bà-la-môn”, vì việc của ngài, xin hãy thọ nhận ta đúng như thế này.

उत्तमाङ्गम्the head (best limb)
उत्तमाङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootउत्तम + अङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मधारय-समास (उत्तमम् अङ्गम्)
प्रदत्तम्given
प्रदत्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootप्र-दा (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सर्वनाम
पितृभक्तेनby the father-devoted (one)
पितृभक्तेन:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootपितृ + भक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; तत्पुरुष-समास (पितरि भक्तः)
तेनby him
तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; सर्वनाम
तेto you
ते:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सर्वनाम
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
अर्थेfor the sake
अर्थे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
द्विजशार्दूलO tiger among twice-born
द्विजशार्दूल:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + शार्दूल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुष-समास (द्विजानां शार्दूलः)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; सर्वनाम
एवम्thus/in this way
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formरीति-अव्यय (adverb of manner)
परिभुङ्क्ष्वenjoy/accept fully
परिभुङ्क्ष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि-भुज् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle of emphasis/indeed)

Unspecified (context required from adjacent verses to confirm the narrator/speaker)

Concept: The verse dramatizes how ‘pitr-bhakti’ and social-religious hierarchy can be invoked to demand acceptance of an unbearable consequence—highlighting dharma’s susceptibility to distortion.

Application: Do not let authority or tradition pressure you into unethical acceptance; evaluate requests through ahimsa, truth, and higher dharma.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"The messenger, still holding the severed head, speaks with chilling formality, invoking the son’s devotion to his father. The brāhmaṇa stands rigid, caught between ritual authority and human revulsion, as the hermitage space becomes a courtroom of dharma.","primary_figures":["the woman messenger","brāhmaṇa sage (dvija-śārdūla)","Vedaśarman (implied)"],"setting":"Āśrama threshold—between forest path and ritual courtyard—symbolizing a liminal moral boundary.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["olive green","rust red","charcoal black","pale parchment","dull gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a tense exchange at the āśrama gate; gold leaf used sparingly to emphasize the sage’s status and the moral ‘weight’ of dharma, with rich earthy reds and greens; expressive hands and eyes convey coercion and conflict, ornate border framing like a moral tableau.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: subtle psychological drama—fine facial expressions, the woman’s pleading insistence, the sage’s conflicted gaze; soft forest greens, muted reds, delicate architecture of the hermitage, symbolic threshold composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized confrontation with bold outlines; the woman’s gesture forward, the sage’s palm raised; saturated pigments, simplified symbolic head-bundle, strong narrative clarity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: transform the grim object into a symbolic red bundle surrounded by lotus motifs; border of tulasi-like foliage and lotuses, deep blue ground with gold filigree; central figures in devotional posture but with tense narrative energy, cartouche text-space left blank for verse caption."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden conch blast (punctuation)","wind gust","temple bell strike","silence after the line"]}

Sandhi Resolution Notes: uttamāṃgaṃ = उत्तम + अङ्गम् (अनुस्वार); tavārthe = तव + अर्थे; māmevaṃ = माम् + एवम्.

FAQs

It highlights pitṛ-bhakti—devotion and dutiful loyalty to one’s father/ancestors—presented as a powerful ethical and dharmic motive behind the act described.

Dvijaśārdūla literally means “tiger among the twice-born,” a respectful epithet for an eminent brāhmaṇa or spiritually accomplished person.

The verse frames self-offering or compliance as being done “for your sake,” suggesting a dharmic emphasis on fulfilling another’s rightful purpose or obligation, grounded in filial devotion and duty.