Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 42

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

स्त्र्युवाच । एवं समर्थो दातुं मे पितुरर्थे यदा भवान् । तदा मे दर्शयाद्यैव सेंद्रास्त्वं समहेश्वरान्

stryuvāca | evaṃ samartho dātuṃ me piturarthe yadā bhavān | tadā me darśayādyaiva seṃdrāstvaṃ samaheśvarān

Người nữ nói: “Nếu quả thật ngài có thể ban điều ấy vì phụ thân ta, thì ngay hôm nay xin hãy cho ta được thấy—các bậc Đại Chúa ấy cùng với Indra.”

स्त्रीthe woman
स्त्री:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
समर्थःcapable
समर्थः:
Karta (Subject-complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (qualifying भवान्)
दातुम्to give
दातुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive/तुमन्त), कर्मार्थक
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सर्वनाम
पितुःof (my) father
पितुः:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन
अर्थेfor the sake (in the matter)
अर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
यदाwhen
यदा:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (temporal conjunction/adverb)
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम
तदाthen
तदा:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (then)
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/चतुर्थी), एकवचन; सर्वनाम
दर्शयshow
दर्शय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलोट् (Imperative/लोट्), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अद्यtoday/now
अद्य:
Kriya-vishesana (Temporal/काल)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक (today/now)
एवindeed
एव:
Nipata (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चयार्थक/अवधारण (emphatic particle)
with
:
Upapada (Preverb-like/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय, सहार्थक (with-) पूर्वपद; समासाङ्ग
इन्द्राःIndras (Indra and others)
इन्द्राः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st), एकवचन; सर्वनाम
with
:
Upapada (Preverb-like/उपपद)
TypeIndeclinable
Rootस (अव्यय/उपसर्गसदृश)
Formअव्यय, सहार्थक (with-) पूर्वपद; समासाङ्ग
महेश्वरान्the great lords (Maheshvaras)
महेश्वरान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन

A woman (strī)

Concept: Claims of spiritual power must withstand scrutiny; faith is strengthened when aligned with discernment and timely verification.

Application: In spiritual life, test teachers and promises by consistency, humility, and ethical outcomes; avoid blind credulity while keeping reverence intact.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A determined woman stands with folded yet insistent hands, eyes fixed on the ascetic or divine figure before her. The atmosphere is tense but luminous—her demand summons the possibility of a sudden epiphany where Indra and the great lords might appear in the sky like a living mandala.","primary_figures":["A woman (strī)","Indra (anticipated vision)","Mahādeva/Great lords (anticipated vision)"],"setting":"Forest-edge hermitage courtyard with sacrificial altar, kusa grass, and a clear sky poised for divine manifestation.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["earth brown","saffron","sky blue","white jasmine","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a resolute woman in bright silk addressing a sage/divine figure; above them, a semicircle of devas with Indra at center on Airāvata, all with gold leaf halos and ornate crowns; rich reds/greens, gem-like detailing, temple-arch framing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: slender figures with expressive eyes in a quiet hermitage; the woman gestures upward; in the pale blue sky, Indra and devas appear as delicate cloud-borne forms; cool palette, fine foliage, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined woman in traditional attire, strong gesture of request; upper register filled with stylized devas and Indra; flat temple-wall space, saturated reds/yellows/greens, ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel with floral borders and lotus motifs; sky filled with patterned clouds; Indra and devas rendered with ornate textiles and gold; peacocks at the bottom corners, deep blues and gold accents."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["rustling leaves","distant birds","soft ankle-bells","brief silence before revelation"]}

Sandhi Resolution Notes: स्त्र्युवाच = स्त्री + उवाच; पितुरर्थे = पितुः + अर्थे; दर्शयाद्यैव = दर्शय + अद्य + एव; सेंद्रास्त्वं = स + इन्द्राः + त्वम्; समहेश्वरान् = स + महेश्वरान्.

I
Indra
M
Maheśvaras (great lords)

FAQs

The verse explicitly marks the speaker as “strī uvāca” — “the woman said,” indicating a female character continuing a dialogue.

It literally means “together with Indra” (sa-indrān) and “together with the great lords/sovereigns” (sa-maheśvarān), i.e., a request to be shown exalted divine beings headed by Indra.

The verse frames a test of capability and sincerity: if the addressed person truly can act “for my father’s sake,” they should demonstrate it immediately by granting a revelatory “showing” (darśana), tying claimed power to accountable action.