Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

The Dialogue between Rukmāṅgada and Dharmāṅgada

एषु सक्तोऽचिरात्पुत्र विनाशं याति पार्थिवः । त्वत्प्रसादादहं पुत्र मृगयाव्याजतोऽधुना ॥ २२ ॥

eṣu sakto'cirātputra vināśaṃ yāti pārthivaḥ | tvatprasādādahaṃ putra mṛgayāvyājato'dhunā || 22 ||

Hỡi con, bậc quân vương nếu đắm chấp vào những việc thế tục ấy thì chẳng bao lâu sẽ đi đến diệt vong. Nhờ ân phúc của con, hỡi con, nay ta đến đây dưới cớ đi săn.

eṣuin these (things)
eṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Plural (बहुवचन)
saktaḥattached
saktaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsañj (धातु) → sakta (कृदन्त-प्रातिपदिक, क्त)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; Past passive participle (क्त) used adjectivally
acirātsoon, before long
acirāt:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootacira (प्रातिपदिक)
FormAvyaya; adverbial ablative sense (तसिल्-अर्थ)
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
vināśamdestruction
vināśam:
Gati/Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvināśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular
yātigoes, reaches
yāti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
FormPresent tense (लट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada
pārthivaḥthe king, ruler
pārthivaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
tvat-prasādātfrom your favor/grace
tvat-prasādāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'your' + 'grace'); Masculine, Ablative (5th/पञ्चमी), Singular
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPronoun; Nominative (1st/प्रथमा), Singular
putraO son
putra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular
mṛgayā-vyājataḥon the pretext of hunting
mṛgayā-vyājataḥ:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootmṛgayā (प्रातिपदिक) + vyāja (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष: 'of hunting' + 'pretext'); Ablative singular used adverbially (पञ्चमी-अर्थे अव्ययीभाववत् प्रयोग)
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
FormAvyaya; temporal adverb

Unspecified (context suggests a father/elder addressing his son; commonly framed within Narada Purana dialogues narrated by Suta)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

FAQs

It warns that attachment (āsakti) to worldly aims quickly leads even a powerful ruler to downfall, implying that dharma and higher purpose—often fulfilled through tirtha-sevā and devotion—must govern a king’s life.

By criticizing worldly attachment and highlighting “grace” (prasāda), the verse points to a bhakti logic: progress comes through divine/saintly favor and a turning away from distractions toward sacred association and pilgrimage.

No specific Vedanga technique is taught directly; the practical takeaway is ethical discernment (viveka) in Rajadharma—using conventional duties (like a hunt) as a socially acceptable pretext to pursue higher dharmic aims such as tirtha-yātrā and satsanga.