Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

श्रुत्वैव गीतं हि दिगम्बरस्तु तेनैव रूपेण वरांगनायाः । कामातुरो भोक्तुमनाश्चचाल तां मोहिनीं पार्वतिदृष्टिलज्जः ॥ २४ ॥

śrutvaiva gītaṃ hi digambarastu tenaiva rūpeṇa varāṃganāyāḥ | kāmāturo bhoktumanāścacāla tāṃ mohinīṃ pārvatidṛṣṭilajjaḥ || 24 ||

Vừa nghe khúc ca ấy, vị khổ hạnh lõa thể (Digambara) liền mang ngay hình tướng của một mỹ nữ. Bị dục vọng thiêu đốt và muốn hưởng lạc, ông bước về phía Mohinī mê hoặc kia—nhưng vẫn thẹn thùng, nhớ đến ánh nhìn của Pārvatī.

śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), पूर्वकाल (prior action): ‘having heard’
evaindeed/just
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (emphasis/limitation particle), अव्यय
gītamthe song
gītam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootgīta (कृदन्त; √gai/गै)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
hiindeed
hi:
Vākyālaṅkāra (वाक्यालङ्कार)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
digambaraḥthe sky-clad one (Śiva)
digambaraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdig-ambara (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास (दिग् अम्बरं यस्य सः = whose garment is the directions), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
tubut/indeed
tu:
Vākyasaṃbandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेष (adversative/emphatic particle), अव्यय
tenaby that/with that
tena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस (m./n.), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
evaitself/indeed
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण (emphasis particle), अव्यय
rūpeṇawith the form/appearance
rūpeṇa:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
varāṃganāyāḥof the excellent woman
varāṃganāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootvara + aṅganā (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (वरा अङ्गना = excellent woman), स्त्रीलिङ्ग (feminine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular)
kāma-āturaḥafflicted by desire
kāma-āturaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + ātura (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया/हेतु: कामेन आतुरः), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
bhoktumto enjoy
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Root√bhuj (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), अव्यय; प्रयोजन (purpose): ‘to enjoy’
anāḥintent (in mind)
anāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); ‘मनस्’ अर्थे: ‘one whose mind is (set)’; here with infinitive: ‘intent’
cacālamoved/went
cacāla:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√cal (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
tāmher
tām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
mohinīmMohinī
mohinīm:
Karma (कर्म/Object; apposition to ताम्)
TypeNoun
Rootmohinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
pārvatī-dṛṣṭi-lajjaḥone who feels shame at Pārvatī’s glance
pārvatī-dṛṣṭi-lajjaḥ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition to दिगम्बरः)
TypeNoun
Rootpārvatī (प्रातिपदिक) + dṛṣṭi (प्रातिपदिक) + lajjā (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: पार्वत्याः दृष्ट्या लज्जा यस्य सः), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)

Suta (narrative voice within the Purana’s story-frame; verse describes events rather than direct dialogue)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: hasya

P
Parvati
M
Mohini
D
Digambara

FAQs

It highlights how sensory attraction and kāma can overturn even an ascetic’s self-image, showing the Purāṇic warning that inner discipline—not outer appearance—protects one from मोह (delusion).

By implication, it contrasts unstable desire-driven mind with steadiness gained through devotion and remembrance; bhakti is presented across the Purāṇas as a safeguard against मोहिनी-like delusions that derail dharma.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway aligns with dharma-śāstra ethics—guarding the senses (indriya-nigraha) and maintaining modesty and self-restraint in all settings, including sacred tīrthas.