Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kāmākṣā-māhātmya (Glory of Kāmākṣā) with Siddhanātha Account

निजेच्छया संप्रति यातु लोकान्कीर्तिं वितन्वन्सुखमावयोश्च । ततः प्रभृत्येष सुतोंऽबिकाया लोकान्समग्रान्प्रविहृत्य कामम् ॥ २४ ॥

nijecchayā saṃprati yātu lokānkīrtiṃ vitanvansukhamāvayośca | tataḥ prabhṛtyeṣa sutoṃ'bikāyā lokānsamagrānpravihṛtya kāmam || 24 ||

“Nay, theo ý nguyện tự do của Ngài, xin hãy đi khắp các cõi, lan tỏa danh tiếng và đem an lạc cho cả hai chúng ta. Từ đó về sau, người con của Ambikā này đã tùy ý du hí khắp mọi thế giới để viên mãn sở nguyện.”

निज-इच्छयाby his own will
निज-इच्छया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootनिज (प्रातिपदिक) + इच्छा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, तृतीया-विभक्तिः (करण), एकवचनम्; ‘by (his) own will’
संप्रतिnow
संप्रति:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootसंप्रति (अव्यय)
Formकाल-अव्ययम्/adverb ‘now/at present’
यातुlet (him) go
यातु:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), प्रथम-पुरुषः, एकवचनम्; परस्मैपदम्; ‘let him go’
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
कीर्तिम्fame
कीर्तिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकीर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
वितन्वन्spreading
वितन्वन्:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवि-तन् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (present active participle), पुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘spreading’
सुखम्happiness
सुखम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसुख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्
आवयोःof us two
आवयोः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/सप्तमी-द्विवचनरूपम्; here षष्ठी (सम्बन्ध) ‘of us two/our’
and
:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्ययम्/conjunction ‘and’
ततःthen
ततः:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्ययम्; ‘then/from that time’
प्रभृतिfrom then on
प्रभृति:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootप्रभृति (अव्यय)
Formअव्ययम्; ‘from (that point) onward’
एषःthis (one)
एषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘this’
सुतःson
सुतः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्
अम्बिकायाःof Ambikā
अम्बिकायाः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअम्बिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गः, षष्ठी-विभक्तिः (सम्बन्ध), एकवचनम्
लोकान्worlds
लोकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्
समग्रान्entire/all
समग्रान्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसमग्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया-विभक्तिः, बहुवचनम्; adjective to लोकान्
प्रविहृत्यhaving enjoyed/roamed
प्रविहृत्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-वि-हृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (Gerund); ‘having sported/roamed about’
कामम्as he wished
कामम्:
Avyaya (अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय-प्रयोगः (accusative used adverbially) ‘at will/as desired’

Narrator in the Uttara-Bhaga (dialogue context not explicit in the given verse; attributed to the ongoing Narada Purana narrative voice)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

A
Ambikā

FAQs

The verse frames ‘loka-yātrā’ (moving through worlds) as purposeful when aligned with dharma—spreading kīrti (good renown) and generating sukha (well-being) for others, rather than mere wandering.

Bhakti is implied through the ideal of kīrti earned by righteous, God-aligned conduct: true renown in Purāṇic ethics arises from actions that please the sacred order and benefit others, a hallmark of devotional life.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly in this verse; the practical takeaway is ethical—act by right intention (icchā guided by dharma) so that one’s worldly movement yields auspicious results.