The Determination of the Extent of the Sacred Field and Related Matters
Kurukṣetra Māhātmya
सभृत्यैस्तेऽष्टसाहस्रैर्द्धनुर्बाणधरैः सदा । रक्षंति च कुरुक्षेत्रं वारयंति च पापिनः ॥ २७ ॥
sabhṛtyaiste'ṣṭasāhasrairddhanurbāṇadharaiḥ sadā | rakṣaṃti ca kurukṣetraṃ vārayaṃti ca pāpinaḥ || 27 ||
Cùng với tùy tùng của mình, tám nghìn cung thủ luôn mang cung tên, không ngừng hộ vệ Kurukṣetra và ngăn kẻ tội lỗi đến gần.
Narrator (within the Narada–Sanatkumara dialogue context)
Vrata: none
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: shanta
It affirms that Kurukṣetra is not merely a geographic site but a protected tīrtha-kṣetra, preserved by divine/appointed guardians so that the sanctity of pilgrimage and merit (puṇya) is not violated by impure conduct.
By emphasizing the safeguarding of a holy field, the verse supports bhakti indirectly: devotion matures through reverent approach to sacred spaces, disciplined behavior, and avoidance of pāpa—conditions that protect and deepen one’s worship and remembrance.
The practical takeaway aligns with Dharma-śāstra and tīrtha-vidhi (rules of pilgrimage): maintain ritual purity and right conduct when visiting kṣetras; the verse implies regulated access and behavior rather than a technical lesson in a specific Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.