Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

The Greatness of Offering Piṇḍas at Viṣṇvādipada (Viṣṇupada) — Gayā Śrāddha Procedure and Fruits

स्थास्यंति च रमिष्यंति यावदाभूतसंप्लवम् । देहं त्यक्त्वा शिलापृष्ठे स्वदेजांडजरायुजाः ॥ ५६ ॥

sthāsyaṃti ca ramiṣyaṃti yāvadābhūtasaṃplavam | dehaṃ tyaktvā śilāpṛṣṭhe svadejāṃḍajarāyujāḥ || 56 ||

Họ sẽ an trụ nơi ấy và hoan hỷ cho đến khi xảy ra đại tan rã vũ trụ của muôn loài. Khi đã xả bỏ thân xác trên bề mặt tảng đá, con cháu của họ—những kẻ sinh từ trứng và từ thai—cũng đạt đến cảnh giới ấy.

स्थास्यन्तिwill stay
स्थास्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formलृट् (Simple Future/लृट्), प्रथमपुरुष, बहुवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय—समुच्चयबोधक (conjunction)
रमिष्यन्तिwill rejoice/enjoy
रमिष्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√रम् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, बहुवचन
यावत्until/as long as
यावत्:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय—परिमाण/अवधि-वाचक (until/as long as)
आ-भूत-संप्लवम्up to the cosmic dissolution of beings
आ-भूत-संप्लवम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootआ + भूत + संप्लव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Acc.), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (भूतानां संप्लवः; ‘आ’ उपसर्गसदृशः ‘up to’)
देहम्the body
देहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्यक्त्वाhaving left
त्यक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√त्यज् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund): ‘having abandoned’
शिला-पृष्ठेon the surface of the stone
शिला-पृष्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootशिला + पृष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (शिलायाः पृष्ठम्)
स्व-दे-ज-अण्ड-ज-रायु-जाःtheir own viviparous/egg-born/womb-born beings (offspring/creatures)
स्व-दे-ज-अण्ड-ज-रायु-जाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्व + दे + ज + अण्डज + रायुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—द्वन्द्वः (दे-जाः, अण्ड-जाः, रायु-जाः—त्रयः प्रकाराः) ‘स्व’ = निज/स्वकीय (own)

Narada (within the Uttara-Bhaga tirtha/mahatmya narration context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It emphasizes the extraordinary longevity of the merit (puṇya-phala) gained through the described sacred act/place: the blessed state endures not merely for a lifetime but “until the dissolution of beings,” indicating near-permanent heavenly or liberated enjoyment tied to tirtha-mahātmyas.

Though not explicitly naming a deity here, the verse reflects a core Purāṇic bhakti logic: sincere participation in sacred dharma (often centered on Vishnu-tirthas in the Uttara-Bhaga) yields enduring grace, extending its benefit to one’s lineage (progeny).

The verse primarily uses Purāṇic cosmological timing (“ābhūta-saṃplava,” dissolution) rather than a specific Vedāṅga technique; it implicitly relies on Jyotiṣa-style kalpa/time concepts to express the duration of spiritual results.