Previous Verse
Next Verse

Shloka 109

Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank

यावंत्यस्थीनि गंगायां तिष्ठंति पुरुषस्य वै । तावद्वर्षसहस्राणि स्वर्गलोके महीयते ॥ १०९ ॥

yāvaṃtyasthīni gaṃgāyāṃ tiṣṭhaṃti puruṣasya vai | tāvadvarṣasahasrāṇi svargaloke mahīyate || 109 ||

Xương cốt (tro cốt) của một người còn lưu lại trong sông Gaṅgā bao nhiêu, thì đúng bấy nhiêu ngàn năm người ấy được tôn vinh và hiển dương nơi cõi trời.

यावन्तिas many as
यावन्ति:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयावत् (सर्वनाम/परिमाणवाचक-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Quantitative adjective agreeing with अस्थीनि
अस्थीनिbones
अस्थीनि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural
गङ्गायाम्in the Gaṅgā
गङ्गायाम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular
तिष्ठन्तिremain
तिष्ठन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
पुरुषस्यof a man/person
पुरुषस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; Genitive singular
वैindeed
वै:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle); emphasis/assurance
तावत्so long/that many
तावत्:
Sambandha/Avyaya (सम्बन्ध/अव्यय)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय/परिमाणवाचक)
Formपरिमाणवाचक अव्यय (correlative to यावत्)
वर्ष-सहस्राणिthousands of years
वर्ष-सहस्राणि:
Kala-adhikarana (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootवर्ष + सहस्र (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष (षष्ठी/सम्बन्ध: वर्षाणां सहस्राणि = thousands of years); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; Nominative plural (measure of time)
स्वर्ग-लोकेin the heavenly world
स्वर्ग-लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्वर्ग + लोक (प्रातिपदिके)
Formतत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुष: स्वर्गस्य लोकः); पुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; Locative singular
महीयतेis honored
महीयते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootमह् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; कर्मणि/भावे प्रयोग: 'is honored/glorified'

Sūta (narrating the Purāṇic discourse; verse states the phala-śruti of Ganga-tīrtha rites)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

G
Ganga
S
Svarga

FAQs

It declares the tīrtha-māhātmya (greatness) of the Gaṅgā: placing or immersing one’s mortal remains in the Gaṅgā yields measurable heavenly honor, emphasizing the purifying and liberating power attributed to this sacred river.

Though phrased as a result (phala) of a rite, it supports bhakti by directing faith toward a Viṣṇu-sambandhī tīrtha (the Gaṅgā, celebrated in Vaiṣṇava tradition); reverent surrender to sacred means—tīrtha, nāma, and dharma—becomes an expression of devotion.

Kalpa (ritual procedure) is implied: it points to antyeṣṭi/śrāddha-associated practice of asthi-visarjana in a tīrtha, where correct rite and place are taught as producing specific phala.