Yamavākya
The Words of Yama
सोऽहं देव तवादेशात् प्रजा धर्मेण शासयन् । पुण्येन पुण्यकर्तारं पापं पापेन कर्मणा ॥ ७ ॥
so'haṃ deva tavādeśāt prajā dharmeṇa śāsayan | puṇyena puṇyakartāraṃ pāpaṃ pāpena karmaṇā || 7 ||
“Vì vậy, lạy Chúa Tể, theo mệnh lệnh của Ngài, con cai trị muôn dân đúng theo dharma—lấy công đức mà thưởng người làm công đức, và lấy quả báo tội lỗi mà đáp kẻ tạo tội, đúng như nghiệp của họ.”
A righteous ruler/king (addressing Deva, i.e., the Lord as the divine authority behind kingship)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It frames governance as a sacred duty performed under divine command, where justice mirrors karma: merit is met with auspicious results and sin with painful results, preserving dharma in society.
Bhakti is implied through obedience to the Lord’s ādeśa: a devotee-ruler serves God by protecting dharma and acting as an instrument of divine order rather than personal desire.
While not a technical Vedanga passage, it reflects dharma-śāstra logic—cause-and-effect ethics akin to disciplined reasoning used in textual interpretation (nirukta/nyāya style), applied to real-world administration of justice.