Dharmāṅgada’s Discourse (Dharmāṅgadopadeśa) in the Mohinī Episode
दुर्लभा वसुधा चीर्णं व्रतं पातकनाशनम् । धेनुस्तिलमयी सुभ्रु दुर्लभा विप्रगामिनी ॥ ४४ ॥
durlabhā vasudhā cīrṇaṃ vrataṃ pātakanāśanam | dhenustilamayī subhru durlabhā vipragāminī || 44 ||
Hỡi người có hàng mày thanh tú, đất mẹ Vasudhā (cùng ân huệ của nàng) khó được; và giới nguyện (vrata) khi hành trì đúng pháp sẽ diệt trừ tội lỗi. Con bò làm bằng hạt mè (tilamaya-dhenu) thật hiếm, nhất là để hiến tặng cho một bà-la-môn.
Narada (teaching in a vrata/dāna-mahātmya passage; addressed to a female interlocutor)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: karuna
It highlights that sincerely performed vratas and properly directed dāna (charity) function as pātaka-nāśana—means for reducing the burden of sin and purifying one’s life through dharmic discipline.
By stressing vow-observance and sacred gifting as purifying acts, it supports bhakti as a lived practice—devotion expressed through regulated conduct, self-restraint, and offerings aligned with śāstric injunctions.
Ritual procedure (kalpa/vidhi) is implied: the verse points to a specific dāna item (tila-dhenu) and the proper recipient (a brāhmaṇa), reflecting śāstric rules about materials, intention, and eligibility in rites.