Saṃdhyāvalī-ākhyāna
Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva
हृषीकेशाय विश्वाय विश्वरूपाय ते नमः । कालनाभाय कालाय शशिसूर्य्यदृशे नमः । पूर्णाय परिसेव्याय परात्परतराय च ॥ ३९ ॥
hṛṣīkeśāya viśvāya viśvarūpāya te namaḥ | kālanābhāya kālāya śaśisūryyadṛśe namaḥ | pūrṇāya parisevyāya parātparatarāya ca || 39 ||
Kính lễ Ngài Hṛṣīkeśa, Chúa tể các căn—Ngài chính là vũ trụ và mang hình tướng toàn thể càn khôn. Kính lễ Ngài, Đấng có bánh xe Thời gian làm rốn, chính là Thời gian, và Đấng có ánh nhìn như Trăng và Mặt Trời. Kính lễ Đấng viên mãn, luôn đáng được phụng sự bằng bhakti, và Đấng vượt trên cả điều tối thượng.
Narada (stuti within the Uttara-Bhaga narrative, addressed to Vishnu)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It identifies Vishnu as both immanent and transcendent: He is the universe (viśva/viśvarūpa) and also beyond all (parātparatara). The verse trains the devotee to see cosmic forces—Time, Sun, and Moon—as expressions of the Lord, deepening surrender and non-dual devotional vision.
Bhakti here is expressed as namas (salutation) and parisevā (constant, loving service). By praising Vishnu as the Complete One and the inner ruler of Time and the luminaries, the devotee’s attention shifts from fear of change to trust in the Lord who governs all change.
The imagery of Sun and Moon and the principle of Kāla connects to Jyotiṣa (Vedāṅga astrology/astronomy) as markers of time and cosmic order; the verse reframes them devotionally as instruments and manifestations of Vishnu, supporting ritual timing and sacred observance with God-centered understanding.