Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

आस्तृता रांकवैः पीनैः पुरुषोर्विधृतांसकैः । ते समागत्य पुरुषाः प्रोचुर्मामसकृच्छभे ॥ ६२ ॥

āstṛtā rāṃkavaiḥ pīnaiḥ puruṣorvidhṛtāṃsakaiḥ | te samāgatya puruṣāḥ procurmāmasakṛcchabhe || 62 ||

Kiệu được trải những tấm chăn dày, sang trọng, và được khiêng trên vai các người lực sĩ. Rồi những người ấy đến gần và nói với ta hết lần này đến lần khác, hỡi bậc tối thắng giữa các ẩn sĩ.

āstṛtāspread/covered
āstṛtā:
Kriyā-viśeṣaṇa / predicate participle
TypeVerb
Rootā-√stṛ (स्तृ/आस्तरणे) + kta (क्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine, Nominative, Singular; predicate of 'dolā' understood from previous verse
rāṃkavaiḥwith woollen blankets/skins
rāṃkavaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootrāṃkava (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter (usage varies; here as covering), Instrumental (तृतीया/3), Plural (बहुवचन)
pīnaiḥthick, stout
pīnaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural; qualifies 'rāṃkavaiḥ'
puruṣaiḥby men
puruṣaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Plural
urvi-dhṛta-aṃsakaiḥwith broad-shouldered (men)
urvi-dhṛta-aṃsakaiḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rooturvī + dhṛta + aṃsaka (प्रातिपदिक)
FormCompound (बहुव्रीहि): urvī/uru (broad) + dhṛta (held) + aṃsaka (shoulder) = 'having broad shoulders'; Masculine, Instrumental, Plural; qualifies 'puruṣaiḥ'
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Plural
samāgatyahaving arrived
samāgatya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootsam-ā-√gam (गम्) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya; 'having come'
puruṣāḥmen
puruṣāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpuruṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; apposition to 'te'
procuḥsaid, spoke
procuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√vac (वच्/वदने)
FormLiṭ (लिट्/Perfect), Prathama-puruṣa, Plural, Parasmaipada
māmto me
mām:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Accusative (द्वितीया/2), Singular; object of 'procuḥ'
asakṛtrepeatedly
asakṛt:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootasakṛt (अव्यय)
FormAdverb (पुनरुक्तिवाचक अव्यय)
śabheO lady
śabhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsabhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Vocative (सम्बोधन/8), Singular; address to the lady (O one in the assembly / O noble lady)

Narrator (a sage speaking within the Adhyaya’s travel/encounter narrative)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta (wonder)

Secondary Rasa: shanta (peace)

FAQs

It highlights the lived setting of a tirtha-related narrative—pilgrimage and sacred encounters occur within real acts of travel, service, and respectful address to ascetics, reinforcing dharma through conduct.

Though not a direct bhakti instruction, it frames devotion in practice: reverence to holy persons (“O best among ascetics”) and supportive service surrounding sacred journeys, which are traditional bhakti-adjacent disciplines in Purāṇic culture.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this verse; the practical takeaway is dhārmic etiquette—organized yātrā logistics and respectful speech toward sages.