Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
अंगीचकार तत्सर्वं यदुक्तं प्रीतया तया । प्रतिपन्ने तु वचसि राज्ञा तुष्टा तु राक्षसी ॥ ३४ ॥
aṃgīcakāra tatsarvaṃ yaduktaṃ prītayā tayā | pratipanne tu vacasi rājñā tuṣṭā tu rākṣasī || 34 ||
Nhà vua đã chấp thuận trọn vẹn mọi điều nàng, vì lòng mến thương, đã nói. Khi lời ấy được vua ưng thuận, nữ rākṣasī liền mãn nguyện.
Narrator (Purāṇic narrative voice; specific speaker not explicit in this single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: bhakti
It highlights the karmic power of consent and agreement in a narrative setting: once the king assents, the other party’s intention settles, showing how speech (vāc) and acceptance shape outcomes in dharma-stories.
This verse itself is not a direct bhakti instruction; it functions as narrative causality. In the Uttara-Bhāga, such episodes often set up later moral or tīrtha-related teachings that support devotion through right conduct.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; the focus is on narrative dharma—how spoken words and assent (vāk-pratipatti) carry practical consequence.