Previous Verse
Next Verse

Shloka 66

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

स कथं मयि जाते तु वदिष्यति महीपतिः । यस्य सत्ये स्थिता लोकाः सदेवासुरमानुषाः ॥ ६६ ॥

sa kathaṃ mayi jāte tu vadiṣyati mahīpatiḥ | yasya satye sthitā lokāḥ sadevāsuramānuṣāḥ || 66 ||

Vậy thì, khi ta đã sinh ra, vị vua của cõi đất này sẽ nói hay hành xử thế nào?—Người mà nơi chân thật của Người, mọi thế giới đều đứng vững, gồm cả chư thiên, asura và loài người.

सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
कथम्how
कथम्:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formप्रश्न-अव्यय (interrogative adverb: ‘how?’)
मयिin me / when I
मयि:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसप्तमी (अधिकरण), एकवचन; सर्वनाम
जाते(when) born
जाते:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootजात (कृदन्त; √जन् धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी एकवचन नपुंसक/पुं-समासार्थे; ‘when (I am) born/when birth has occurred’ (locative absolute with मयि)
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अन्वय-बोधक (particle: ‘but/indeed’)
वदिष्यतिwill say
वदिष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
महीपतिःthe king
महीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमही (प्रातिपदिक) + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मही-या: पति:)
यस्यwhose
यस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसक, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन; सम्बन्ध-प्रत्यय (relative pronoun)
सत्येin truth / in (his) truthfulness
सत्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
स्थिताःstand / abide
स्थिताः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootस्थित (कृदन्त; √स्था धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) बहुवचन, पुंलिङ्ग, प्रथमा; ‘standing/abiding’
लोकाःworlds / beings
लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), बहुवचन
स-देव-असुर-मानुषाःwith gods, demons, and humans
स-देव-असुर-मानुषाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस (अव्यय-सह) + देव (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक) + मानुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्वः (‘gods, asuras, and humans together’)

Unspecified (contextual narrator/dialogue voice within Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
mahīpati (king)
D
devas
A
asuras
H
humans (mānuṣas)

FAQs

The verse elevates satya (truth) as a sustaining cosmic principle: when a ruler is firmly established in truthfulness, the entire moral and social order—symbolically “all worlds”—remains stable.

While not explicitly naming Vishnu-bhakti, it aligns with the Puranic bhakti-ethic that devotion must be supported by satya and integrity; truthful conduct is presented as a foundation for higher dharma and spiritually effective worship.

No specific Vedanga (like Śikṣā, Vyākaraṇa, or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is rajadharma grounded in satya—ethical speech and reliability as the ruler’s primary discipline.