Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa
प्रसिद्धिरेषा भुवनत्रयेऽपि आरट्यते मे पटहेन विप्राः । ग्रामेषु देशेषु परेषु वापि ये भुञ्जते रुक्मविभूषणस्य ॥ २६ ॥
prasiddhireṣā bhuvanatraye'pi āraṭyate me paṭahena viprāḥ | grāmeṣu deśeṣu pareṣu vāpi ye bhuñjate rukmavibhūṣaṇasya || 26 ||
Hỡi các bậc Bà-la-môn, danh tiếng này của ta được loan truyền bằng tiếng trống vang khắp cả ba cõi: trong thôn làng, trong xứ sở, và cả nơi đất xa—rằng (ta là người) thọ hưởng phần ăn của bậc được trang sức bằng kim hoàn vàng ròng.
Narada (contextual; dialogue tradition in Narada Purana often frames teachings via Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: bhakti
It emphasizes how actions and associations create a reputation that spreads widely—so widely it is likened to a public drumbeat across the three worlds—highlighting the karmic visibility of conduct in dharma-oriented life.
Indirectly, it contrasts worldly renown with spiritual purpose: bhakti texts often caution that fame and enjoyment are secondary to inner purity and devotion, so the verse can be read as a reminder to examine what one is known for.
Vyākaraṇa (grammar/compound sense) is useful here: the compound "rukma-vibhūṣaṇasya" (of one adorned with gold ornaments) and the passive usage "āraṭyate" clarify the verse’s public-proclamation imagery.