Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

इयमेकादशी कार्या प्रबोधकरणी मया । अशेषपापबंधस्य छेदनी गतिदायिनी ॥ ४६ ॥

iyamekādaśī kāryā prabodhakaraṇī mayā | aśeṣapāpabaṃdhasya chedanī gatidāyinī || 46 ||

“Ekādaśī này phải được hành trì như ta đã dạy; nó đánh thức tâm linh, chặt đứt mọi trói buộc của tội lỗi và ban con đường chân thật (đạt đến cứu cánh tối thượng).”

इयम्this
इयम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
एकादशीEkādaśī (11th lunar day)
एकादशी:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootएकादशी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कार्याshould be observed
कार्या:
विधेय (Predicate; obligation)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्/यत्-प्रत्यय (Gerundive/obligatory), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘to be done/should be observed’
प्रबोध-करणीcausing awakening
प्रबोध-करणी:
विशेषण (Adjective to एकादशी)
TypeAdjective
Rootप्रबोध (प्रातिपदिक) + करणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘awakening-causing’)
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent; ‘by me’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन
अशेष-पाप-बन्धस्यof the bondage of all sins
अशेष-पाप-बन्धस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअशेष (प्रातिपदिक) + पाप (प्रातिपदिक) + बन्ध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘of the bond of all sins’)
छेदनीcutting off
छेदनी:
विशेषण (Adjective to एकादशी)
TypeAdjective
Rootछिद् (धातु)
Formल्युट्/णी-प्रत्यय (agentive/causative adjective), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘that which cuts’
गति-दायिनीgranting the (right) path/liberation
गति-दायिनी:
विशेषण (Adjective to एकादशी)
TypeAdjective
Rootगति (प्रातिपदिक) + दायिनी (प्रातिपदिक; from दा धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (‘giver of liberation/goal’)

Sanatkumara (teaching Narada in a vrata-mahātmya dialogue)

Vrata: Ekādaśī

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

E
Ekadashi

FAQs

It declares Ekādaśī as an awakening (prabodha) practice that severs all sin-born bondage (pāpa-bandha) and leads the practitioner toward the highest spiritual refuge (gati).

By presenting Ekādaśī as a transformative vow that purifies and awakens the heart, the verse supports Vaiṣṇava bhakti: disciplined observance becomes a direct aid to remembrance and surrender, culminating in divine gati.

It points to ritual-calendar discipline rooted in Jyotiṣa (tithi-based observance of the 11th lunar day) and Kalpa-style vrata procedure—how to time and perform Ekādaśī as a purificatory practice.