The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
कुचाभ्यां हृदि लीनाभ्यां मुखेन परिपीयते । एवमुक्त्वा परिष्वज्य राजानं रहसि स्थितम् ॥ २९ ॥
kucābhyāṃ hṛdi līnābhyāṃ mukhena paripīyate | evamuktvā pariṣvajya rājānaṃ rahasi sthitam || 29 ||
“Với đôi gò bồng đảo áp chặt vào lồng ngực chàng, nàng uống trọn lấy chàng bằng đôi môi mình.” Nói đoạn, nàng ôm chầm lấy đức vua đang đứng đó trong nơi kín đáo.
Narrator (Purāṇic storyteller, reporting the incident)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: bhayanaka
This verse functions as narrative description of a private, passion-driven encounter, typically serving as a cautionary or contextual scene within a larger moral or dharmic storyline rather than as a direct spiritual instruction.
It does not directly teach bhakti; instead, it contrasts worldly secrecy and sensual attachment with the Purāṇic ideal that lasting refuge is found in dharma and, in broader Narada Purana themes, devotion to Vishnu.
No explicit Vedāṅga topic (such as Śikṣā, Vyākaraṇa, Chandas, Nirukta, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this verse; it is primarily descriptive narrative.