The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
इत्येवमुक्त्वा रविपुत्रशत्रुं प्रणम्य तं चारुविशालनेत्रा । व्रतं चकाराथ तदा हि देवी ह्यशेषपापौघविनाशनाय ॥ २१ ॥
ityevamuktvā raviputraśatruṃ praṇamya taṃ cāruviśālanetrā | vrataṃ cakārātha tadā hi devī hyaśeṣapāpaughavināśanāya || 21 ||
Nói xong như vậy, vị Devī—đôi mắt rộng đẹp—đảnh lễ kẻ thù của con trai Mặt Trời (Yama), rồi bắt đầu thực hành giới nguyện, quả thật để diệt trừ toàn bộ dòng thác tội lỗi.
Narada (narrating within the Tirtha/Vrata-mahatmya section; dialogue context implied)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
The verse teaches that sincere humility (praṇāma) and disciplined vrata-practice function as a purificatory means (prāyaścitta), capable of destroying even accumulated “pāpaugha” when performed with right intent.
While the verse is framed as a vrata narrative, its devotional core is surrender and reverence—bowing with faith and then acting through a sacred observance—showing bhakti expressed as obedient, purifying practice.
Ritual discipline is implied: vrata involves correct timing, rules, and procedure—areas traditionally supported by Vedāṅga frameworks such as Kalpa (ritual method) and Jyotiṣa (auspicious calendrical timing).