The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
येनैव कीर्तिस्तु यशो भवेच्च तथैव सौख्यं तव कीर्तियुक्तम् । करोमि सौम्यं नरदेवनाथ क्षिपामि देहं ज्वलनेत्वदर्थम् ॥ १९ ॥
yenaiva kīrtistu yaśo bhavecca tathaiva saukhyaṃ tava kīrtiyuktam | karomi saumyaṃ naradevanātha kṣipāmi dehaṃ jvalanetvadartham || 19 ||
“Nhờ chính việc này, xin cho danh tiếng và vinh quang được dấy lên; và xin cho hạnh phúc, gắn liền với uy danh của chàng, cũng đến với chàng. Ôi bậc hiền hòa, ôi chúa tể các vua, thiếp sẽ làm—thiếp sẽ gieo thân mình vào lửa vì chàng.”
A devoted petitioner/speaker addressing a king (nara-deva-nātha) within the Uttara-Bhaga narrative
Vrata: none
Primary Rasa: karuna
Secondary Rasa: vira
The verse frames tyāga (self-offering) as a dharmic act aimed at generating kīrti (meritorious fame) and auspicious welfare (saukhyam), emphasizing intention and dedication to a higher purpose rather than mere personal gain.
Although not a direct Vishnu-stuti, it reflects a bhakti-like surrender: the speaker offers even the body “for your sake,” highlighting single-pointed dedication (ekāgratā) and self-giving as a devotional mood applied within a narrative setting.
No specific Vedanga (Śikṣā/Vyākaraṇa/Jyotiṣa/Kalpa) procedure is taught in this line; the practical takeaway is ethical—right resolve (saṅkalpa) and dharmic motivation behind acts associated with ritual contexts (fire/jvalana) and royal duty.