Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Dharmāṅgada’s Conquest of the Directions

यन्मया न जितं ह्यस्ति तवांघ्रिपरिसेवनात् । तदुत्तिष्ठ परीक्षस्व त्वत्प्रसादार्जितां श्रियम् ॥ २५ ॥

yanmayā na jitaṃ hyasti tavāṃghriparisevanāt | taduttiṣṭha parīkṣasva tvatprasādārjitāṃ śriyam || 25 ||

Nhờ phụng sự dưới chân ngài, ta không có điều gì chưa chinh phục. Vậy hãy đứng dậy và tự mình xem xét phú quý ta đạt được bởi ân sủng của ngài.

yatwhatever/that which
yat:
Karma (कर्म/object of implied ‘is not (there)’/relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; correlates with tat
mayāby me
mayā:
Kartr̥ (कर्ता/agent in passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, तृतीया (3rd), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय
jitamconquered
jitam:
Karma (कर्म/predicate of relative object)
TypeAdjective
Rootji (धातु) → jita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘conquered’
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle: indeed)
astiis/exists
asti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
tavayour
tava:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/genitive), एकवचन
aṃghri-parisevanātfrom serving (your) feet
aṃghri-parisevanāt:
Apadana (अपादान/source/cause)
TypeNoun
Rootaṃghri (प्रातिपदिक) + parisevana (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (aṃghryoḥ parisevanam = service of feet); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन
tatthat
tat:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; correlates with yat
uttiṣṭharise up
uttiṣṭha:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootud-sthā (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
parīkṣasvaexamine/verify
parīkṣasva:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Rootpari-īkṣ (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन
tvat-prasāda-arjitāmearned by your grace
tvat-prasāda-arjitām:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Roottvat (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + prasāda (प्रातिपदिक) + arjita (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (त्वत्प्रसादेन अर्जिता); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; qualifying śriyam
śriyamprosperity/fortune
śriyam:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Unspecified (dialogue voice within Adhyaya 20; likely a devotee addressing a revered figure/guru or deity)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

S
Shri (Śrī/prosperity)

FAQs

The verse elevates pāda-sevā (service to the revered feet) as a complete spiritual practice whose fruit is both inner victory (jaya over obstacles) and outward śrī (well-being), explicitly rooted in anugraha (grace).

It presents bhakti as humble, continuous service—“attendance upon the feet”—and teaches that the devotee’s attainments are not self-made but “earned by your prasāda,” emphasizing surrender and dependence on divine favor.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is sādhana-discipline: consistent sevā and reverence (ācāra) as the operational method for spiritual progress.