The Liberation of the Lizard
Godhā-vimukti
उद्धरिष्ये निजैः पुण्यैर्दौहित्रैर्नाहुषो यथा । विमोहिनीं तिरस्कृत्य गृहगोधामुवाच ह ॥ ७० ॥
uddhariṣye nijaiḥ puṇyairdauhitrairnāhuṣo yathā | vimohinīṃ tiraskṛtya gṛhagodhāmuvāca ha || 70 ||
“Ta sẽ cứu (ngươi) bằng chính công đức của ta—bằng những thiện hạnh—như vua Nāhuṣa đã được cứu nhờ các cháu của mình. Gạt bỏ kẻ mê hoặc Vimohinī, rồi ngài nói với con thằn lằn trong nhà.”
Narrator (Purāṇic narration; dialogue frame not explicit in this single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: adbhuta (wonder)
Secondary Rasa: bhakti (devotion)
The verse stresses that liberation or upliftment is aided by puṇya (merit) and by rejecting delusion (Vimohinī); it also points to the Purāṇic theme that family-line virtue (descendants/grandsons) can become an instrument of deliverance, as illustrated by Nāhuṣa.
While not naming a deity here, the logic aligns with Bhakti ethics: one must renounce मोह/विमोह (delusive distraction) and accumulate sattvic merit through dharmic conduct—commonly fulfilled through devotion, vows, and tīrtha practices described in the Uttara-bhāga.
No direct Vedāṅga instruction appears; the practical takeaway is dharma-śāstra style—cultivating puṇya through prescribed acts (vrata, dāna, tīrtha-sevā) and avoiding mental delusion that obstructs right action.