Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

ममैकः संशयो ब्रह्मन् वर्तते बहुकालतः । तं पृच्छामि द्विजाग्र्यं त्वां सर्वसंदेहभञ्जनम् ॥ ४९ ॥

mamaikaḥ saṃśayo brahman vartate bahukālataḥ | taṃ pṛcchāmi dvijāgryaṃ tvāṃ sarvasaṃdehabhañjanam || 49 ||

Bạch Brahman, trong lòng trẫm đã có một mối nghi ngờ kéo dài từ lâu. Vì vậy trẫm xin hỏi ngài—bậc tối thượng trong hàng nhị sinh—đấng phá tan mọi nghi hoặc.

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
एकःone
एकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; modifies ‘संशयः’
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
ब्रह्मन्O brāhmaṇa / O Brahman
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
वर्ततेexists/continues
वर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
बहुकालतःfor a long time
बहुकालतः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial), अर्थे—‘बहुकालात्’ (for a long time)
तम्that (doubt)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
द्विजाग्र्यम्the foremost of the twice-born
द्विजाग्र्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + अग्र्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘द्विजानाम् अग्र्यः’ (best among twice-born) used as object-apposition to ‘त्वाम्’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd case), एकवचन
सर्वसंदेहभञ्जनम्the remover of all doubts
सर्वसंदेहभञ्जनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + संदेह (प्रातिपदिक) + भञ्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘सर्वेषां संदेहानां भञ्जनम्’ (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa; remover) appositional to ‘त्वाम्’

A disciple/inquirer (addressing a Brahmin sage)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It highlights the classical dharmic method of progress: admitting a long-held doubt and approaching a qualified teacher whose clarity removes confusion and restores right understanding.

Bhakti matures through clear conviction (niścaya). The verse shows that doubts should be taken to a competent guide; once resolved, devotion becomes steady and free from inner conflict.

It emphasizes the discipline of proper inquiry and instruction (śiṣya-prashna and guru-upadeśa), a practical foundation for studying Veda and Vedāṅgas like Vyākaraṇa and Jyotiṣa without misunderstanding.