Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 177

The Exposition of the Krishna Mantra (Kṛṣṇa-mantra-prakāśa): Nyāsa, Dhyāna, Worship, Yantra, and Prayoga

अनारतगलद्रत्नधाराढ्यस्वस्तस्तरोरधः । रत्नप्रदीपावलिभिः प्रदीपितदिगंतरे ॥ १७७ ॥

anāratagaladratnadhārāḍhyasvastastaroradhaḥ | ratnapradīpāvalibhiḥ pradīpitadigaṃtare || 177 ||

Dưới cây Kalpavṛkṣa cát tường, nơi những dòng bảo thạch tuôn rơi không ngừng, các khoảng giữa mười phương đều được soi sáng bởi những hàng đèn báu rực rỡ.

anārata-galat-ratna-dhārā-āḍhya-svastasta-roḥof the auspicious tree rich with incessantly dripping streams of jewels
anārata-galat-ratna-dhārā-āḍhya-svastasta-roḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootanārata + galat (कृदन्त, √gal) + ratna + dhārā + āḍhya + svastasta + taru (प्रातिपदिकानि)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः; ‘galat’ = वर्तमानकृदन्त (present participle) ‘dripping’ used adjectivally; taroḥ = ‘of the tree’
adhaḥbelow
adhaḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhaḥ (अव्यय)
FormAdverb (स्थानवाचक अव्यय)
ratna-pradīpa-āvalibhiḥby rows of jewel-lamps
ratna-pradīpa-āvalibhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootratna + pradīpa + āvali (प्रातिपदिकानि)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); समासः—तत्पुरुषः
pradīpita-dik-antarein the illuminated space between the directions (all around)
pradīpita-dik-antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootpradīpita (कृदन्त, √dīp caus./प्रदीपय्) + dik + antara (प्रातिपदिकानि)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः—तत्पुरुषः; pradīpita = भूतकृदन्त (past passive participle) ‘illuminated’

Narada (narrating/teaching within the Adhyaya’s description)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It portrays an idealized sacred environment—abundance (gems), auspiciousness (svasta), and illumination (pradīpita)—symbolizing a dharmic realm where prosperity is harmonized with spiritual radiance.

Though not explicitly naming Bhakti, the imagery of continuous brilliance and auspiciousness mirrors the devotional ideal: the heart-space becomes “lit in all directions” when worship and remembrance are steady and uninterrupted.

The verse uses precise spatial language (dig-aṃtara, “between the directions”), reflecting the technical concern for orientation and layout found in Vedic ritual planning and allied disciplines (e.g., directional sanctity in ceremonial arrangement).