Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 53

Mantra-Māhātmya and Sādhana of Kārtavīryārjuna

Nyāsa, Yantra, Homa, and Dīpa-Vrata

माहिष्मतीपतिः पश्चाञ्चतुर्थः समुदीरितः । रेवांबुपरितृप्तश्च काणो हस्तप्रबाधितः ॥ ५३ ॥

māhiṣmatīpatiḥ paścāñcaturthaḥ samudīritaḥ | revāṃbuparitṛptaśca kāṇo hastaprabādhitaḥ || 53 ||

Sau đó, chúa tể của Māhiṣmatī được tuyên xưng là vị thứ tư. Ngài được thỏa mãn bởi dòng nước Revā (Narmadā), và chỉ có một mắt, bàn tay bị tổn hại, không còn toàn vẹn.

माहिष्मतीपतिःthe lord of Māhiṣmatī
माहिष्मतीपतिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमाहिष्मती + पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (माहिष्मत्याः पति:)
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपश्चात् (अव्यय)
Formअव्यय; काल/क्रमवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time/sequence)
चतुर्थःthe fourth
चतुर्थः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्रमवाचक विशेषण (ordinal adjective)
समुदीरितःis declared/uttered
समुदीरितः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeVerb
Rootसम् + उद् + ईर् (धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘उक्तः/प्रोक्तः’
रेवा-अम्बु-परितृप्तःsatiated with the waters of the Revā
रेवा-अम्बु-परितृप्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootरेवा + अम्बु + परि + तृप् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-कृदन्त ‘परितृप्त’ (satiated) + षष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुषः (रेवाम्बुना/रेवाम्बु-सम्बन्धेन)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक (conjunction)
काणःone-eyed
काणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (one-eyed/with defective eye)
हस्त-प्रबाधितःafflicted/obstructed by the hands
हस्त-प्रबाधितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootहस्त + प्र + बाध् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-कृदन्त ‘प्रबाधित’ (afflicted/obstructed) + तृतीया-तत्पुरुषः (हस्तैः प्रबाधितः)

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

M
Māhiṣmatī
R
Revā (Narmadā)

FAQs

It preserves a Purāṇic record: a specific ruler is identified in sequence, and his connection with the Revā (Narmadā) highlights the sanctifying, life-sustaining power attributed to sacred river-waters.

Bhakti is implicit rather than explicit: the verse points to reverence for a sacred tirtha (Revā/Narmadā). In Purāṇic practice, honoring such sacred waters supports devotional disciplines like स्नान (ritual bathing), japa, and worship.

The verse reflects a technical, enumerative Purāṇic style aligned with Vedāṅga-like precision (naming, sequencing, and defining identifiers). It also preserves tirtha-topography by anchoring a figure to Revā (Narmadā) and Māhiṣmatī.