Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 38

Dīpa-vidhi-vyākhyānam

Procedure for Lamp-Offering to Hanumān

पथिकागमने चैव दुःस्थाने राजमोहने । आगमे निर्गमे चैव राजद्वारे प्रकीर्तितम् ॥ ३८ ॥

pathikāgamane caiva duḥsthāne rājamohane | āgame nirgame caiva rājadvāre prakīrtitam || 38 ||

Người ta truyền dạy rằng (những điềm/điều chỉ báo này) cần được xét đến khi khách lữ hành đến, tại nơi bất tường hay chốn khốn khó, trong việc liên quan đến sự mê muội của nhà vua, và cả lúc vào ra—đặc biệt nơi cổng vua.

pathika-āgamaneat the arrival of travellers
pathika-āgamane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpathika (प्रातिपदिक) + āgamana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of travellers" + "arrival")
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक निपात)
duḥ-sthānein a bad/difficult place
duḥ-sthāne:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootduḥ (उपसर्ग/प्रातिपदिक) + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः कर्मधारय ("bad/difficult" + "place")
rāja-mohanein deluding/bewitching a king
rāja-mohane:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + mohana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of the king" + "bewildering/enchanted state")
āgamein arrival/coming
āgame:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
nirgamein departure/going out
nirgame:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootnirgama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction/particle (समुच्चयार्थक निपात)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारणार्थक निपात)
rāja-dvāreat the king’s gate
rāja-dvāre:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + dvāra (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); समासः षष्ठी-तत्पुरुष ("of the king" + "gate")
prakīrtitamis proclaimed/declared
prakīrtitam:
Karma (कर्म) / Predicative (विधेय)
TypeVerb
Rootpra + kīrt (धातु) → prakīrtita (कृदन्त; क्त)
FormPast passive participle (कर्मणि क्त-प्रत्यय), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively: "is proclaimed"

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhayanaka

N
Narada
R
Raja (the king)

FAQs

The verse frames omens (nimitta) as Dharma-guided practical knowledge—signals to act with caution and discernment in transitions (arrival/departure) and in high-stakes public settings like royal affairs.

Indirectly, it supports Bhakti by encouraging mindful, sattvic conduct in worldly duties; a devotee uses such guidance to avoid harm and uphold Dharma while remaining inwardly devoted to the Lord.

It reflects Jyotiṣa/Nimitta-śāstra usage: interpreting situational signs during key moments—meeting travellers, entering/exiting places, and at official thresholds like the rājadvāra.