Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 27

The Greatness of the Gaṅgā (Gaṅgā-māhātmya): Saudāsa/Kalmāṣapāda’s Curse and Release

तद्याहि राक्षसत्वं त्वं तदाहारोचितं नृपा । इति शापं ददत्यस्मिन्सौदासो भयविह्वूलः ॥ २७ ॥

tadyāhi rākṣasatvaṃ tvaṃ tadāhārocitaṃ nṛpā | iti śāpaṃ dadatyasminsaudāso bhayavihvūlaḥ || 27 ||

“Vì thế, hỡi Đức vua, ngài sẽ trở thành một Dạ xoa, chỉ thích hợp với loại thức ăn đó.” Nói xong, Saudāsa—lòng đầy sợ hãi—đã thốt ra lời nguyền này lên người.

tatthen / so
tat:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormParticle/adverbial use (तत् = ‘then/so’)
yāhigo!
yāhi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (या धातु)
FormImperative (लोट्), Parasmaipada, 2nd Person, Singular
rākṣasatvamthe state of being a rākṣasa
rākṣasatvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrākṣasa (राक्षस प्रातिपदिक) + -tva (त्व प्रत्यय)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); abstract noun ‘state of being a rākṣasa’
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (युष्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन) सर्वनाम
tad-āhāra-ucitamsuitable for that diet
tad-āhāra-ucitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (तद्) + āhāra (आहार प्रातिपदिक) + ucita (उचित प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); compound meaning ‘suitable for that food/diet’ (तदर्थ-तत्पुरुष)
nṛpāO king
nṛpā:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (नृप प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थ-द्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (इति अव्यय)
FormQuotative particle (उक्त्यर्थक अव्यय)
śāpama curse
śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (शाप प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
dadatgiving/uttering
dadat:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootdā (दा धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); ‘while giving/uttering’
asminin this (situation/person)
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
saudāsaḥSaudāsa (the king)
saudāsaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsaudāsa (सौदास प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
bhaya-vihvūlaḥoverwhelmed by fear
bhaya-vihvūlaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbhaya (भय प्रातिपदिक) + vihvūla (विह्वूल प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष ‘agitated by fear’

Narrator (Purāṇic narrator recounting the episode of King Saudāsa)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

S
Saudāsa (Kalmāṣapāda)

FAQs

It highlights how fear and disturbed judgment can lead to grave karmic outcomes—here, a curse that drives a fall into rākṣasa-nature and impure conduct.

Indirectly, it contrasts the instability of fear-driven action with the steadiness cultivated by devotion; bhakti disciplines the mind so one does not act rashly and incur destructive consequences.

The verse chiefly illustrates dharma and the ethics of speech (vāg-niyama) rather than a technical Vedāṅga; it warns that improperly used speech—like a curse—can become a powerful, harmful act.